Glossary entry

Italian term or phrase:

castello di tiro o di carico

Spanish translation:

andamio o torre de acceso

Added to glossary by Ángela María Gómez
Apr 22, 2006 11:32
18 yrs ago
Italian term

castello di tiro

Italian to Spanish Tech/Engineering Engineering: Industrial sicurezza sul lavoro
Se trata de un "castello" para la carga y descarga de material.
Se me ocurre que puede ser "muelle de carga", pero ¿y el "tiro"?

Gracias

Proposed translations

3 hrs
Selected

torre de acceso/torre de trabajo móvil

Hola Angela María!
Me parece que se trata de estas torres; mira la foto del primer enlace y luego mira las disposiciones españolas de seguridad en la construcción:

http://www.mtas.es/insht/legislation/RD/equipos.htm

Espero que te sea útil. Un besote y un feliz fin de semana! :)



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-04-22 15:23:56 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque no estoy segurísima de la traducción, se trata en todo caso de los andamios que se disponen para el acceso de los operarios al sitio de trabajo y para el transporte y la evacuación de materiales al mismo.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-04-22 15:24:49 GMT)
--------------------------------------------------

Sobre lo que acabo de escribir, mira este enlace:

http://www.proprietaricasa.org/forum/index.php?l=1380

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-04-23 07:39:23 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, no se por qué me estoy complicando tanto con un término... esto no es más que un simple *ANDAMIO*. No entiendo cómo no se me ocurrió antes :(


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-04-23 07:49:07 GMT)
--------------------------------------------------


Sí, es un ANDAMIO!! :-) Aquí la confrimación (y de paso la constatación de los estragos causados por la falta de sueño...) :

http://www.euroandamio.com/res/andamios-aluminio-fachada/and...



--------------------------------------------------
Note added at 1 día21 horas (2006-04-24 08:43:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Angela, pregunté a un ingeniero y me dijo que el nombre genérico es andamio pero que para los de este tipo *torre de acceso* o *torre de acceso móvil* (cuando tiene esa característica), están bien. Le preguntaré por torre de carga, pero personalmente me parece que eso sonaría más a muelle de carga, que a un andamio que da acceso a determinado sitio de una construcción.
Saludos, M.A.

--------------------------------------------------
Note added at 2 días10 horas (2006-04-24 21:41:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Angela, pregunté y confirmo lo dicho anteriormente; esta vez el ingeniero estaba acompañado de un arquitecto y ambos me sugirieron poner andamio o torre de acceso y olvidarme de la torre de carga
Note from asker:
Hola Maria A, bueno, te agradezco muchísimo toda tu ayuda. En el texto en italiano me dan "castello di carico" o "castello di tiro" usados como sinónimos. A partir de tu respuesta, seguí indagando un poco y encontré algunos enlaces donde se habla de "torre de carga", aquí te pongo uno donde hay además una pequeña imagen: http://www.peri.de/cl/cl/pub/andamios/products.cfm/fuseaction/showproduct/product_ID/51/productcategory_ID/17.cfm Le podrías dar una miradita y si tienes la posibilidad de consultar con tu amigo ingeniero me confirmas si también se puede usar? Todo esto con calma, todavía tengo una semana para la entrega. Mil gracias otra vez y un abrazo.
Perfecto! Gracias! Te merecerías unos 20 puntos por todo este trabajo. (Ya modifiqué el término en el glosario). Un abrazo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Maria A, he decidido poner torre de carga. Muchas gracias por tu explicación y los enlaces."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search