Glossary entry

Italian term or phrase:

consistenza

Spanish translation:

superficie útil

Added to glossary by Feli Pérez Trigueros
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 3, 2007 08:27
17 yrs ago
22 viewers *
Italian term

consistenza

Italian to Spanish Law/Patents Law (general)
Aparece en: "Il nominato procuratore resta investito di ogni più ampio potere, compreso quello di meglio identificare e descrivere l’unità immobiliare a vendere con la localizzazione, la consistenza, le coerenze e i dati catastali...".
Gracias.
Change log

May 9, 2007 10:38: Feli Pérez Trigueros Created KOG entry

Discussion

Maria Assunta Puccini May 4, 2007:
Feli, me parece que la opción de María José se ajusta bien a las definiciones de "consistenza" que he encontrado en Internet... algunas veces lo obvio es lo más difícil :-) Feliz finde!
Maria Assunta Puccini May 3, 2007:
Feli, mira este enlace (y espero sea el correcto...): http://www.agenziaterritorio.it/servizi/osservatorioimmobili... ¡Que pases un buen día, mujer!
Maria Assunta Puccini May 3, 2007:
Tienes razón. Los datos de identif. que mencioné se refieren precisamente a medidas (lineales y superficiarias) y a la destinación del inmueble y de sus dependencias. No tengo tiempo de ver el enlace ahora, lo veré después; si encuentro algo, te lo mandar
Feli Pérez Trigueros (asker) May 3, 2007:
Se me han cruzado los cables:-( Lo que quería decir es que "consistenza" quizás podría traducirse simplemente como "medidas/dimensiones" (la referencia que te he hecho era de "coerenze" que es la otra pregunta que he hecho). He encontrado una definición de "consistenza": "Rappresenta la grandezza dell'immobile, ed è espressa con unità di misura diverse per ciascuna categoria tabella" y en el sitio web que te he indicado antes habla de "medidas/dimensiones". También había pensado utilizar "superficie útil" pero visto que se refiere sólo a la superficie que se puede pisar y no se especifica si se refiere sólo a esa o a la superficie total, casi casi no me "mojo" demasiado y utilizoun término más general. Bueno, a ver qué opinan otros compañeros. Gracias otra vez:-)
Feli Pérez Trigueros (asker) May 3, 2007:
Gracias por las ideas:-)
La verdad es que estoy barajando la posibilidad de traducirlo como "colindancias/linderos". He encontrado este enlace que parece bastante útil: www.om.df.gob.mx/transparencia/legislacion/leyes/inmuebles....
Maria Assunta Puccini May 3, 2007:
De momento es todo lo que puedo decirte, pues tengo que terminar un trabajo urgente, pero creo que es la idea... Si al terminarlo aún no lo has resuelto, prometo darte una mano. Un beso y feliz día!
Maria Assunta Puccini May 3, 2007:
Feli, me parece que se refiere a que que debe haber consistencia en los datos de identificación y además coherencia entre los linderos históricos y los linderos físicos, pues estos últimos son los que identifican a toda propiedad en el registro catastral.

Proposed translations

1 hr

consistencia

Suerte!

...la localización, la consistencia, la coherencia y los datos catastrales.
Note from asker:
Gracias de todos modos Alfredo:-)
Something went wrong...
+2
15 hrs

características del inmueble

Feli, creo que podría referirse a las características generales del inmueble y no sólo a las dimensiones: es decir, en qué consiste, en el número de dependencias, en los metros cuadrados, si tiene jardín o no, si tiene terrazas o ascensor, si cuenta con armarios empotrados...
Note from asker:
Lo he consultado y estoy esperando respuesta. De momento gracias por la idea y que pases un buen fin de semana:-)
Al final me he quedado con "dimensiones". Gracias de todos modos a las dos:-)
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : pues si... creo que es una muy buena opción. Un abrazo y feliz finde a ambas :-)
10 hrs
agree Mariana Perussia : Composición
2414 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search