Glossary entry

italiano term or phrase:

arla

español translation:

dispositivo de inmovilización (del) animal

Added to glossary by María José Iglesias
Sep 2, 2008 14:49
15 yrs ago
1 viewer *
italiano term

arla

italiano al español Técnico/Ingeniería Ganadería / Cría de animales agevolatore bestiame
Cari amici,

non trovo in spagnolo la traduzione di "arla"; si tratta di una attrezzatura utilizzata, tra l'altro, per medicare le vacche da latte, per bloccarle e sollevarle da terra... La foto la trovate qui, in questo lungo link:
http://images.google.it/imgres?imgurl=http://www.rotaguido.i...

Grazie per l'aiuto.
Proposed translations (español)
2 +1 dispositivo de inmovilización (del) animal

Discussion

María José Iglesias (asker) Sep 3, 2008:
Gracias Muchas gracias a las tres por vuestra ayuda. Me voy a quedar con la propuesta de Mirta, que me parece que es la que más encaja con todo mi contexto. Estoy de acuerdo con ella en sus apreciaciones. Estoy pensando incluso que estos clientes son los que han inventado la jaula en cuestión y que quizá no exista ni siquiera el nombre que le han dado en italiano. :-) ¡Hasta otra y gracias de nuevo!
Maria Assunta Puccini Sep 2, 2008:
Otro enlace Por lo que yo sé (y este y otros enlaces me lo han confirmado), hay muchos y diferentes sistemas de sujeción, y no todos prensan a los animales; no sé si el de tu texto lo haga, pero te sugiero dar una mirada al título "Diseño de sistemas de sujeción" en este enlace: http://www.grandin.com/spanish/tgbook.ch19.html
(al final hay una serie de términos en inglés, con su correspondiente traducción al español; a lo mejor podrían serte de alguna ayuda).
Maria Assunta Puccini Sep 2, 2008:
Una posibilidad María José, lo úniico que se me ocurre es el "cepo de sujeción", que normalmente está colocado al final de la manga.
Mira en el enlace que te pego, la figura de la página 57:
https://www.cajaduero.es/galeria_ficheros/agroalimentario/Va...
Espero que te sirva. Un abrazo y una feliz noche.
María José Iglesias (asker) Sep 2, 2008:
Ah, se me olvidó decir que en mi texto la "jaula" ésta tiene un mecanismo automatizado. (A propósito, he abierto una "discusión" aquí abajo, así probamos esta nueva opción que está todavía en fase Beta.
María José Iglesias (asker) Sep 2, 2008:
Che brava, Maura! Llevo una buena parte de la tarde buscando esto... Muy interesante tu enlace, ¡gracias!. Veo que "jaula" podría ser una opción, aunque me pregunto si existe un término técnico más preciso. A lo mejor "prensa" podría ir bien.
Maura Affinita Sep 2, 2008:
http://www.amnsa.com/Pagina Web/Prensa/Prensa.htm
Seguiré buscando algo más parecido...
María José Iglesias (asker) Sep 2, 2008:
Sí, es una especie de plataforma, de máquina que sirve para levantar el ganado y también para mantenerlo quieto.
Maura Affinita Sep 2, 2008:
Parece ser una plataforma... voy a investigar.

Proposed translations

+1
7 horas
Selected

dispositivo de inmovilización (del) animal

Hola, María José, todas:

Estuve haciendo una búsqueda y no he encontrado el nombre de ese aparato.
Por otra parte, la palabra "arla" no la conozco, no la he encontrado en ningún diccionario y el google no lista este artefacto u otro cuando se hace una búsqueda con esa palabra.

Pesquisando en los sitios en castellano vi que a muchos aparatos le ponen un nombre genérico... talvez ustedes hayan visto esto.

Estas son las razones de mi propuesta, y este enlace muestra un aparato similar:
http://images.google.com.uy/imgres?imgurl=http://patentados....

Espero haber sido de ayuda...
Un cordial saludo.
Mirta

pd.: en otros enlaces usan "inmovilización animal" para referirse a distintos tipos de anestesia...
Peer comment(s):

agree Laura Silva : OK!
45 minutos
Gracias, Laura!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ottima scelta. Come ho detto, penso che il cliente abbia forse "inventato" questa gabbia e probabilmente, come hai detto, non esista neanche il nome che le hanno dato in italiano. :-) Grazie mille per l'aiuto. A te i punti."

Reference comments

17 horas
Reference:

Una... alternativa; si decides tomarla, creo que será un caso único en Italia :-D
(Mira en el enlace la pag. 10 y ss.)

"potro de contención"
"Fabricado con la finalidad de facilitar los trabajos de vacunación, tomas de sangre, inyecciones, marcajes, descornado… Permite la inmovilización del animal..."

No conocía el término, pues lo que sé del tema se limita al terreno de los mataderos y aunque concuerdo con Mirta sobre el uso de nombres genéricos, de todos modos lo señalo para lo que pudiera servir.
Something went wrong...
1 día 1 hora
Reference:

Mi scuso per l'intervento tardivo. Sono d'accordo con quanto detto dalle colleghe. La mia nota è solo per dire che, forse, il nome è stato preso da quello di una marca di dispositivi di bloccaggio non per animali, ma per materiali, appunto la "Arla" con sede in Germania, come si può vedere nel link.
Un saluto cordiale a tutte : )
Peer comments on this reference comment:

agree Maria Assunta Puccini : Bravo Matteo!! - Ma dai, ci hai svelato l'arcano!... ti pare poco? :-))) Bacetti ai pupi e... buona giornata!
3 horas
grazie, Maria Assunta... ho fatto proprio poco... : )
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search