Sep 30, 2008 03:46
15 yrs ago
Japanese term

Trip-breaker

Japanese to English Tech/Engineering Energy / Power Generation
原子力発電所の防護システムであるtrip breakerのfault treeを訳しています。"RTA circuit breaker fails colsed"は、「RTAサーキットブレーカが失敗して閉じた(ついた)」という意味で捉えていいのでしょうか?「閉じるのに失敗した」でしょうか?一般的に前者だろうと思って訳していたら、"Alarm unit fails on"というのがあり、通常、alarm unitがonになって、この防護システムが働くのではないかと思ったのです。そう考えると"fails on"は「オンするのに失敗」となり、"fails closed"は「閉じるのに失敗=閉じない」となるのかなと思えてきます。どちらが正しいでしょうか?
Proposed translations (English)
4 fails openの

Proposed translations

4 hrs
Selected

fails openの

下記によりますとThe terms "fail-open" and "fail-close" are frequently used to mean the opposite of each other.だそうですので、"RTA circuit breaker fails colsed (故障時閉)"は"RTA circuit breaker fails open (故障時開)"の誤記である可能性があると考えます:

"fail-safe (fail-open,ハfail-close)"
Definition: fail-safe (fail-open, fail-close): A philosophic point of view. When a system fails, how should it leave things: secure or unsecure? For example, if a firewall crashes, should it disable all network connectivity, or should it allow network connectivity to continue unprotected? A lot of security vulnerabilities occur because designers make the wrong choice. It is often easier to cause a system to fail than to break through it, so security items should probably fail in such a way to result in greater security at the expense of stopping everything. Confusion: The terms "fail-open" and "fail-close" are frequently used to mean the opposite of each other. Some people think of a door, which when "open" allows things to pass through. Other people think of an electrical circuit, when "open" stops the flow of current (and conversely, a "closed" circuit passes current). Therefore, use the word "fail-safe" instead in order to avoid confusion. Analogy: The electrical circuit-breakers in your home are fail-safe switches using this concept. In the case of an electrical fault causing a short, the circuit breaker will blow open, halting the flow of electricity. This prevents a fire from starting.
http://linux.about.com/cs/linux101/g/fail-safe__fail.htm


--------------------------------------------------
Note added at 2日4時間 (2008-10-02 08:40:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

回答として"fails openの誤記"と入力したところ、何故か"fails openの"で後が消えてしまいました。

--------------------------------------------------
Note added at 2日5時間 (2008-10-02 09:34:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"RTA circuit breaker fails colsed."が誤記でないとしてこれを文法的に解釈しますと、"RTA circuit breaker fails to be colsed."の"to be"が省略されたものと考えるしかないでしょう。
Note from asker:
そうすると、「サーキットブレーカは閉じるのに失敗」となり、結局サーキットブレーカはopen状態だということでしょうか?"It fails open"は"It fails to open"で、「オープンに失敗」、となるのですか?
Peer comment(s):

neutral Maynard Hogg : The CONTEXT is generating electricity, not writing software.
1 day 7 hrs
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "誤記ではないと思います。他にもたくさん同様の表現が出てくるので単純に文法解釈を教えてください。"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search