May 19, 2009 09:20
14 yrs ago
Japanese term
イオンの脱Co, カドニカの脱Ni
Non-PRO
Japanese to English
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
Here does 脱 mean "extraction"?
Proposed translations
(English)
3 | Co-less | nomuram |
1 | Departure from colbalt for ion products, nickel for Cadnica | Kurt Hammond |
Proposed translations
17 hrs
Departure from colbalt for ion products, nickel for Cadnica
I think we're working on the same job.
I'm not sure about the Nickel term but I saw this 脱Co in a different context that suggested it meant wnated to move away from cobalt based lithium ion batteries (maybe toward lithium polymer, lithium iron phosphate, etc.). Cadnica are Ni-Cd batteries so I don't know how you can get away from using nickel in those. It could mean that they are moving away from Cadnica completely. You might need to check the context.
I'm not sure about the Nickel term but I saw this 脱Co in a different context that suggested it meant wnated to move away from cobalt based lithium ion batteries (maybe toward lithium polymer, lithium iron phosphate, etc.). Cadnica are Ni-Cd batteries so I don't know how you can get away from using nickel in those. It could mean that they are moving away from Cadnica completely. You might need to check the context.
9 days
Co-less
Lates battery seems to avoid using Co material due to increasing high cost for this material. This is what I found by checking Japanese web site for battery industry. Therefore it should mean "not to use" Co rather than chemical procedure of extraction.
I used this term for my translation for power point due to restriction of space.
I used this term for my translation for power point due to restriction of space.
Something went wrong...