Glossary entry (derived from question below)
May 21, 2014 00:28
9 yrs ago
Japanese term
債権者
Japanese to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
信託契約
信託契約の一部です。金融関係に疎いので、原稿の日本語を把握するのに悪戦苦闘しています。原稿の誤記ではないかという質問です。昨日も同じような質問をさせて頂きました。原稿に、誤字・脱字などが多くて、読めば読むほどこんがらがってきました・・・。
信託契約で
Y社=委託者(settlor)
P社=受託者 (trutee)
B社=債権者 (creditor?)
となっています。B社=「債権者」というのがよく分かりません。B社の定義は出てこないのですが、「債権者」は、B社ではなくY社ではないのでしょうか?
信託とは、委託者が受託者に債権を信託し、受託者が受益者のために管理・処分するのですよね?この場合、「債権者」になり得るのは誰ですか?すみません、本当に知識がなくて・・・。
よろしくお願いします。
信託契約で
Y社=委託者(settlor)
P社=受託者 (trutee)
B社=債権者 (creditor?)
となっています。B社=「債権者」というのがよく分かりません。B社の定義は出てこないのですが、「債権者」は、B社ではなくY社ではないのでしょうか?
信託とは、委託者が受託者に債権を信託し、受託者が受益者のために管理・処分するのですよね?この場合、「債権者」になり得るのは誰ですか?すみません、本当に知識がなくて・・・。
よろしくお願いします。
Proposed translations
(English)
4 | a creditor | Milind Joshi |
References
FYI | cinefil |
受益者の可能性 | Hidenori Nakamura |
Change log
May 26, 2014 07:40: Milind Joshi Created KOG entry
Proposed translations
2 days 4 hrs
Selected
a creditor
債権者 means "a creditor" in the given context, I believe.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Milind!"
Reference comments
3 hrs
Reference:
受益者の可能性
donguriさんの仰るとおりかもしれませんし、受益者(beneficiary)が受益権を取得する場合もあるようですので、受益者のことを指している可能性もあるのではないでしょうか。もしかしたら、「委託者(もしくは受託者)の債権者」を指している可能性も、ひょっとしたらあるかもしれないと思います。
下のURLで、神戸大学の先生の説明が分かりやすいと思います。
http://www2.kobe-u.ac.jp/~yamada/03tr/03tr01.pdf
http://www.kslaw.jp/blog_president/20130410_101134.html
下のURLで、神戸大学の先生の説明が分かりやすいと思います。
http://www2.kobe-u.ac.jp/~yamada/03tr/03tr01.pdf
http://www.kslaw.jp/blog_president/20130410_101134.html
Something went wrong...