Oct 30, 2014 15:45
9 yrs ago
12 viewers *
Japanese term
業務委託契約書
Japanese to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
一定の業務を委託するタイプの契約書です(運送や金融関係ではありません)。
Subcontracting AgreementにすべきかService Agreementにすべきか、あるいはその他なのか悩んでいます。
「委託者」「受託者」という語がでてきますので、これらをどう訳するかにより契約書の名前も変わってくるのでしょうか。
「委託者」をPrime Contractorにし、受託者をSubcontractorにすれば、Subcontracting Agreementでいける気もしますが、そもそも委託者Prime Contractorと訳すべきなのかどうなのかというところも自信がありません。
よろしくお願いします。
Subcontracting AgreementにすべきかService Agreementにすべきか、あるいはその他なのか悩んでいます。
「委託者」「受託者」という語がでてきますので、これらをどう訳するかにより契約書の名前も変わってくるのでしょうか。
「委託者」をPrime Contractorにし、受託者をSubcontractorにすれば、Subcontracting Agreementでいける気もしますが、そもそも委託者Prime Contractorと訳すべきなのかどうなのかというところも自信がありません。
よろしくお願いします。
Proposed translations
(English)
3 +2 | Subcontracting Agreement | David Gibney |
3 | business trust agreement/outsourcing agreement | cinefil |
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
Subcontracting Agreement
I would go with "Subcontracting Agreement" it ties in with the terminology and is more specific and clear than "Service Agreement".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, David."
7 hrs
business trust agreement/outsourcing agreement
業務内容で微妙に違うと思います。
subcontractは、業務委託というより下請けのニュアンスが強いですね。
http://www.gyoumuitakukeiyakusho.com/category/sitauke/05.htm...
http://idesawalaw.gr.jp/pages/seminarresume1st.09.1.17.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 10時間 (2014-10-31 02:13:43 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.businessdictionary.com/definition/prime-contracto...
http://www.eonet.ne.jp/~ierou/keywords1.htm#motouke
http://jpn.nec.com/soft/explanner/ex-seminar/36/5/
subcontractは、業務委託というより下請けのニュアンスが強いですね。
http://www.gyoumuitakukeiyakusho.com/category/sitauke/05.htm...
http://idesawalaw.gr.jp/pages/seminarresume1st.09.1.17.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 10時間 (2014-10-31 02:13:43 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.businessdictionary.com/definition/prime-contracto...
http://www.eonet.ne.jp/~ierou/keywords1.htm#motouke
http://jpn.nec.com/soft/explanner/ex-seminar/36/5/
Discussion
そこで、幅広く対応できそうなものがあればと考えています。
委託者・受託者に関してですが、原文は
「委託者A(以下「甲」という)と受託者B(以下「乙」とする)は・・・本契約を締結する」となっているので
This Agreement is made and entered into by and between 委託者, XXX Corporation (hereinafter referred to as “XXX”) and 受託者, YYY K.K. (hereinafter referred to as “YYY”) という英訳にしています。
前文のこの部分にのみ委託者・受託者を使用し、それ以降は会社名を出して翻訳を進めています。
「委託者」「受託者」は、例えば不動産オーナーと清掃会社との委託契約ならownerと(清掃サービスの)provider など、契約上の役割に応じて個別に考えることもできますが、簡単なのは、「会社名を使う」ことです。例えば、ドングリ株式会社が委託者で、Acorn Co., Ltd. が受託者なら、それぞれ冒頭で(以下"Donguri"、"Acorn" )にして、「委託者」「受託者」が出るたびにDonguri、Acorn を使うという方法です。