Dec 2, 2008 13:07
15 yrs ago
Japanese term

パソコン

Non-PRO Japanese to English Law/Patents Law (general)
I know: What a no-brainer. What I'd like is an opinion on whether this can be translated as a "PC" (which to many native speakers of English means only a computer which has a Windows OS), whether it should only be "computer", whether it should be a "personal computer", or all of the above depending on the context (it is used in many different contexts in the document I am translating), or whether there is a better term that disambiguates all of these. Thanks for your help!
Change log

Dec 2, 2008 13:12: KathyT changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Discussion

David Higbee (asker) Dec 2, 2008:
Here is an example of some of the ways this is used in the same sentence. ウィンドウズシリーズは,我が国及び全世界におけるパソコン用OSの90パーセント以上を占め,年々その割合が増加しており,ライセンサーである被審人はパソコン用OS市場において独占的な地位を有しており,パソコン製造販売業者がパソコンの製造販売業を営むにおいて,ウィンドウズシリーズのライセンスを受けることは必要不可欠のものとなっている。

Proposed translations

10 mins
Selected

computer

My opinion:
I would definitely prefer 'computer' 90% of the time.
'PC' definitely suggests a Windows system to me (I use both and refer to my 'Mac' and my 'PC').
Personal computer seems fine when you need to distinguish it from any other kind of computer (i.e. one that doesn't sit on someone's desk in an office).
'Computer' always suggests either a laptop or desktop computer to me, unless the context makes it clear that it means something else.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-12-02 13:56:40 GMT)
--------------------------------------------------

OK, I think in the first sentence there i would definitely translate it as 'personal computer'.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございます!"
+3
23 mins

personal computer

I also encounter this once in a while. In Japan, PC refers to all personal computers including Macs. So, an expression like the one in the link is possible:

http://japan.cnet.com/news/tech/story/0,2000056025,20358222,...

Becasue PC tends to refer only to Windows-based personal computers in English, this is not good in this case. I think you also need to differentiate this from other computers like super computers, UNIX machines and really tiny ones contorolling home appliances, toys, etc.
Peer comment(s):

agree MedSpecialis (X)
2 hrs
agree vaksru
16 hrs
agree Yumico Tanaka (X)
2 days 8 hrs
Something went wrong...
3 hrs

PC/AT-compatible machine (computer)

Technically, and histrically speaking, this is what is called "パソコン", though the current machine is not quite compatible with this very old generation (PC/AT) any longer. What it still shares is the use of BIOS interface.

http://e-words.jp/w/PC2FATE4BA92E68F9BE6A99F.html

Another option might be "intel-architecture (IA-32, IA-64) machine"

http://e-words.jp/w/IA-32.html

but Mac also uses Intel (with EFI, not Bios).

Bill Gates once callled "IBM-compatible" as in
http://www.wired.com/science/discoveries/news/2008/11/dayint...

But this could be misleading because there was another type of "IBM-machines"

http://ja.wikipedia.org/wiki/PC/AT互換機

I hope I don't make you pull your hair out!

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search