Mar 8, 2002 17:00
22 yrs ago
Japanese term
によれば
Japanese to English
Law/Patents
Basic patentese
I'd like to know how this term is rendered in patentese. The document I'm editing says "according to". I'm inclined to use something like "with". The most common example is このような構成によれば, which the translator puts as "according to such a construction" whereas I am more comfortable with "with such a construction". But then, I don't know patentese that well.
Proposed translations
(English)
4 +1 | Simply put: "As with such such a construction" | Mike Sekine |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
Simply put: "As with such such a construction"
a suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-08 17:08:55 (GMT)
--------------------------------------------------
I meant one such
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-08 17:10:47 (GMT)
--------------------------------------------------
another suggestion: \"with respect to such a construction\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-08 17:08:55 (GMT)
--------------------------------------------------
I meant one such
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-08 17:10:47 (GMT)
--------------------------------------------------
another suggestion: \"with respect to such a construction\"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for this one also. I apologize for the confusion caused by trying to confirm the English for two different phrases (ni yoreba and ni kakawaru) when the original had "according to" for both.
Patrick"
Discussion