Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
リブ重合部
English translation:
laminated and press-bonded portion
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-04-12 04:54:06 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 9, 2010 04:05
14 yrs ago
Japanese term
リブ重合部
Japanese to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
steel casting
鋳巣の大きさに関する規定で
欠陥部面積3mm相当以下とあります。
私は技術関係得意じゃないのでほかに探してくださいと言ったのですがほかに見つからなかったようで引き受けてしまいました。よろしくお願いします。
欠陥部面積3mm相当以下とあります。
私は技術関係得意じゃないのでほかに探してくださいと言ったのですがほかに見つからなかったようで引き受けてしまいました。よろしくお願いします。
Proposed translations
(English)
3 | laminated and press-bonded portion | cinefil |
3 +1 | Rib Overlapping Area | Tina Wooden |
Proposed translations
9 mins
Selected
laminated and press-bonded portion
http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?WO=2006035795
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-04-09 04:17:03 GMT)
--------------------------------------------------
失礼しました。laminated and press-bonded portion of ribが全体です。
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2010-04-09 05:04:33 GMT)
--------------------------------------------------
化学的にではなく物理的に重ね合わすわけですからpolymerizeは、違うのでは?
スペースが余り無いのならばpress-bonded ribで良いのではないでしょうか。
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-04-09 11:30:20 GMT)
--------------------------------------------------
私は補強材のribかと思ったのですが protruded ribということなのでしょうね。
rib
1. a 〜 肋骨(ロッコツ), あばら骨; a 〜 補強リブ, (船の)肋材(ロクザイ), 傘の骨, うね, あぜ
◆stiffening ribs 補強リブ
2. vt. 〜に補強リブをつける, 〜を肋材で囲う, 〜にひだのような模様をつける
ビジネス技術実用英語大辞典
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-04-09 11:32:41 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.argo-graph.co.jp/business/plm/product/preparation...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-04-09 04:17:03 GMT)
--------------------------------------------------
失礼しました。laminated and press-bonded portion of ribが全体です。
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2010-04-09 05:04:33 GMT)
--------------------------------------------------
化学的にではなく物理的に重ね合わすわけですからpolymerizeは、違うのでは?
スペースが余り無いのならばpress-bonded ribで良いのではないでしょうか。
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-04-09 11:30:20 GMT)
--------------------------------------------------
私は補強材のribかと思ったのですが protruded ribということなのでしょうね。
rib
1. a 〜 肋骨(ロッコツ), あばら骨; a 〜 補強リブ, (船の)肋材(ロクザイ), 傘の骨, うね, あぜ
◆stiffening ribs 補強リブ
2. vt. 〜に補強リブをつける, 〜を肋材で囲う, 〜にひだのような模様をつける
ビジネス技術実用英語大辞典
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-04-09 11:32:41 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.argo-graph.co.jp/business/plm/product/preparation...
Note from asker:
ありがとうございました。スペースが小さいので、ついさっきpolymerized ribと試訳したのですがこれではどうでしょうか? |
重ねあわす、という意味でTinaさんと同意見でらっしゃるんですよね。 今回はTinaさんを選ばせていただきますが、いつも本当にありがとうございます! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "どうもありがとうございました!"
+1
3 hrs
Rib Overlapping Area
ボス、厚肉部、リブ重合部は欠陥部面積直径3mm相当以下のこと
なるほど、これなら分かります。 重合は Polymerized ではなく「重なり合う」です。
リブとははみ出た部位なので、その根元に鋳巣があると折れてしまいやすくなってしまいます。 ボス部も応力が掛かるので特に強度が重要です。 また肉厚部は鋳巣ができやすい部分です(湯流れの関係で)。
これはリブが重なり合う部分、つまりサポートし合う部分、強度が重要な部分を指しています。
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-04-09 07:10:39 GMT)
--------------------------------------------------
あれ、confidence が間違って medium になってしまいました。 もっと自身はあります。
なるほど、これなら分かります。 重合は Polymerized ではなく「重なり合う」です。
リブとははみ出た部位なので、その根元に鋳巣があると折れてしまいやすくなってしまいます。 ボス部も応力が掛かるので特に強度が重要です。 また肉厚部は鋳巣ができやすい部分です(湯流れの関係で)。
これはリブが重なり合う部分、つまりサポートし合う部分、強度が重要な部分を指しています。
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-04-09 07:10:39 GMT)
--------------------------------------------------
あれ、confidence が間違って medium になってしまいました。 もっと自身はあります。
Note from asker:
Thank you!助かりました! |
Discussion
鋳巣の大きさの規定です。規定部位が一般平板部は欠陥部面積が直径1mm以下、
その他の部位でボス、厚肉部
リブ重合部は欠陥部面積直径3mm相当以下のこと、とあります。
このボス・厚肉部のあとにコンマもなにもなく改行されてリブ重合部とあります。
ですからそのみっつで全部なんでしょうね。