Feb 22, 2001 07:28
23 yrs ago
Japanese term

神さま

Non-PRO Japanese to English Other
「神」をどう訳していいか困っています。
「神さまのおかげで今日の私がある。」

と言うのを英語になおしたいのですが、英和辞書で調べると「God」なので「God」を使ったところ、アメリカの人は「God」と聞くとキリスト教の神様を思い浮かべる。日本人が表現したい「神」とはイメージが違ってくるので「God」は使わない方がいいみたいだ、と言われました。それなら何を、と尋ねてもその方も明確には日本でイメージする「神さま」に対する英語を何を使っていいのか分からないとの事でした。

一般のアメリカの方にも分かってもらえるような日本語の「神」に該当する英語はないものでしょうか。

どうぞ宜しくお願い致します。
Proposed translations (English)
0 gods/the powers that be

Proposed translations

2 hrs
Selected

gods/the powers that be

Since "God" with a capital "G" is the proper name of the christian god, you should translate it as "thanks to the gods," or "thanks to the powers that be." This should clearly express the intention of the writer without implying that he/she is refering to the god of the bible.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I deeply appreciate your answer."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search