Jul 31, 2015 05:39
8 yrs ago
Japanese term
そのグラウンドは霧に包まれ、青く広がっていた
Japanese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
エッセイ
This is one sentence in an essay written by a late journalist. I need your help how to translate "霧に包まれ、青く広がっていた" I made a couple of sentences:
"The ground spread in mist, showing its green grass dimly", "The ground was shrouded in mist, and the spreading green grass looked dimly".. Does any one have good suggestion? Thank you!
"The ground spread in mist, showing its green grass dimly", "The ground was shrouded in mist, and the spreading green grass looked dimly".. Does any one have good suggestion? Thank you!
Proposed translations
(English)
2 | the greeny ground spreads in a veil of mist | cinefil |
3 | Amidst a thick mist, the field subtly showed its grass-covered surface | Port City |
Proposed translations
24 mins
Selected
the greeny ground spreads in a veil of mist
an idea
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2015-07-31 06:33:31 GMT)
--------------------------------------------------
the greeny ground spreads blurredly in a veil of mist
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2015-07-31 06:33:31 GMT)
--------------------------------------------------
the greeny ground spreads blurredly in a veil of mist
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。
ちなみに英語ネイティブにたずねてみましたが、"its playground was shrouded in dim green mist."という訳をもらいました。"
3 hrs
Amidst a thick mist, the field subtly showed its grass-covered surface
Just an idea. グラウンドは、日本語では校庭やスポーツ競技場のフィールドを指す場合が多いので、上のように訳しました。
「霧に包まれていた」と言うだけで、その中で見た物はぼんやりしていたと想像できるので、あえて「ぼんやりと」は書く必要はないように思います。(上ではsubtly を使いました。)
また、「グラウンド」が校庭や球場などと違い、いわゆる「範囲」のない「草の生えた地面」なら...the field showed its lush surface spreading far and wide とか言えると思います。一人称を使って、Amidst a thick mist, I could see ... とかも可能です。また、長くなりますが、 "The field was covered in a thick mist. Yet, it showed its lush surface spreading far and wide." 等とも表現できると思います。
「霧に包まれていた」と言うだけで、その中で見た物はぼんやりしていたと想像できるので、あえて「ぼんやりと」は書く必要はないように思います。(上ではsubtly を使いました。)
また、「グラウンド」が校庭や球場などと違い、いわゆる「範囲」のない「草の生えた地面」なら...the field showed its lush surface spreading far and wide とか言えると思います。一人称を使って、Amidst a thick mist, I could see ... とかも可能です。また、長くなりますが、 "The field was covered in a thick mist. Yet, it showed its lush surface spreading far and wide." 等とも表現できると思います。
Note from asker:
ありがとうございました。ニュアンスを伝えるというのは本当に難しいものだと思います。 |
Discussion