Mar 23, 2008 13:49
16 yrs ago
Japanese term

ビルインタイプ

Japanese to English Bus/Financial Retail
小売店舗の出店形態のひとつです。ビルの一階にあって道に面している、よくあるタイプの店舗のことだと思うのですが、英語でなんと表現したらいいか思いつきません。他の出店形態としては、フリースタンディングとエンクローズドタイプがあります。

Discussion

Mikiko (asker) Mar 28, 2008:
Dear snowbees, thank you for all the information. I can get the idea what the store format is. My problem is how to describe it simply. I would be grateful if you can tell me.
snowbees Mar 28, 2008:
吉野家:出店タイプ:ビルイン:
http://www.yoshinoya.com/shop/propose/index.html
要するに、既成ビルに賃貸条件で出店すること。すなわち、Japlish日本性英語を忘れること。
Mikiko (asker) Mar 27, 2008:
Thank you, every one. I am still not sure what it should be but for the time being I will use "built-in".
snowbees Mar 26, 2008:
snowbees Mar 24, 2008:
営業形態は立地条件により大まかに3タイプに分けられる。
 ・ビルイン店舗型…15~18坪規模で、駅周辺のビルや繁華街・商店街などの通行客をターゲットとする。
 ・フリースタンディング型店舗…20坪程度規模で、幹線道路沿いに駐車場を併設して車利用者をターゲットとする。
 ・インショップ型店舗…約8坪規模で、駅ビルやショッピングセンターなどの大規模商業施設の来店客をターゲットとする。

Proposed translations

14 hrs
Selected

Built-in (built-ins) / built-in type

The best example sentence that I found over the net was the sentence below. (It explains that "built-ins" are commercial space leased for various types of businesses. )

**Most often ‘built-ins' are purchased or leased by grocery stores, drug-stores, hair dresser's and beauty studios. Premises on ground floors are also popular with cafe owners.

The above sentence came from this website:
http://eng.arendator.ru/articles.php?type=1&id=96

Almost all construction projects of residential compounds started in 2004 have included the so-called ‘built-ins', or non-residential areas designated for commercial use.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-03-24 04:59:24 GMT)
--------------------------------------------------

"Built-in" implies that the space is built right in--it cannot be ripped out. The free-standing type, for example, can be dismantled and taken away by the store owner if business goes bad, or if he wants to move his retail space.
Example sentence:

The most popular size of a ‘built-in' on the market is 100 square meters, though larger areas are also in demand. Such customers are few in number, but they contact developers at the earliest stages of construction and offer a good price.

Almost all construction projects of residential compounds started in 2004 have included the so-called ‘built-ins', or non-residential areas designated for commercial use.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks."
12 mins

High-Street Style

What you are describing sounds like a typical shoppnig high-street type of shop. Using "style" rather than " type" means this can also be applied to the form of the shop (which sounds like the important part). If "type" is used then it sounds more like "the type of shop (in terms of good etcs.) found on a high street," making it a little ambigious.

As one of the other choices is "Freestanding," if there are always other shops around the type in question "Terrace Type," as in part of a terrace of shops along a street, might work too. Well, just some ideas for you.
Something went wrong...
10 hrs

within/inside of a building

According to the website below, this means "building in type" which means "inside of a building". For example, in Japan, there are many convenience stores that are free standing independent buildings and then there are many that are on the ground floor of big department stores or business buildings. In the following website they use "roadside" as the opposite meaning. There is no exact English equivalent, so we need to just explain it in simple terms. So, for example, you could say, "a smaller store within/inside of a big store". Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-03-24 00:40:41 GMT)
--------------------------------------------------

Also, I would omit "type" as it is not necessary and would be awkward to translate it here.
Something went wrong...
1 day 2 hrs

In building type

自己所有のビル、あるいは所在建物の中で出店することだと思いますが、ビルディングの中のこと
Something went wrong...
1 day 10 hrs

Street Level

アメリカでつかわれる英語でしたら、このようなタイプのセットアップは "street level" といいます。この場合、ビルがfreestandingであるかは関係なく、「道に向かって面している」というクライテリアになります。

ショッピングセンターなどの地図にもよく使われます。http://www.unionstationdc.com/shopping.asp
Example sentence:

Our street level office occupies the historic Wyman building.

"I have said all along that retail development at the World Trade Center must include street-level shopping to welcome residents, visitors and workers in an area..." --from: http://tinyurl.com/ypmtv3

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search