This question was closed without grading. Reason: Errant question
Sep 7, 2016 00:35
7 yrs ago
Japanese term
未確認物体がその家に近づく方向
Non-PRO
Japanese to English
Other
Science (general)
技術翻訳で下記に類似の表現の正誤につき、検討させていただきたく。
「未確認物体がその家に近づく方向」
の英訳として、下記は正しい表現でしょうか?
the direction of a UFO approaching the house
代案としては、
1,the moving direction of a UFO toward the house
2,the direction in which a UFO approaches the house
ご意見よろしくお願いいたします。
「未確認物体がその家に近づく方向」
の英訳として、下記は正しい表現でしょうか?
the direction of a UFO approaching the house
代案としては、
1,the moving direction of a UFO toward the house
2,the direction in which a UFO approaches the house
ご意見よろしくお願いいたします。
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
6 mins
The direction from which an/the unidentified object approaches a/the house
"The direction from which an/the unidentified object approaches a/the house" was my first thought.
It would depend on the context. When, how many times, one house or many, one UFO or many, etc. It would also change if this was a stand alone sentence e.g. in a table or in a paragraph.
It would depend on the context. When, how many times, one house or many, one UFO or many, etc. It would also change if this was a stand alone sentence e.g. in a table or in a paragraph.
Peer comment(s):
agree |
Yasutomo Kanazawa
4 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Carl McBee
: I agree as well. Context would determine if the object is flying or not.
2 days 17 hrs
|
Thank you!
|
+3
9 mins
The direction the UFO approaches the house
Providing the UFO and the house is previously-established information. Could change depending on context.
Peer comment(s):
agree |
David Gibney
14 mins
|
agree |
Yasutomo Kanazawa
4 hrs
|
agree |
Minoru Kuwahara
7 days
|
10 hrs
approaching direction of a UFO to the house
an alternative
Discussion
I regret that the equestion I selected ( which is surely dependent on the context) is not appropriate for checking the grammatical error in the expression "a direction of a UFO approaching the house"