Glossary entry

Japanese term or phrase:

産業再生機構は2006年11月、2008年3月から1年の前倒し解散をめざすことを公表した。

French translation:

Plutôt que prévu

Added to glossary by alajaponaise
Dec 18, 2007 10:14
16 yrs ago
Japanese term

産業再生機構は2006年11月、2008年3月から1年の前倒し解散をめざすことを公表した。

Japanese to French Bus/Financial Business/Commerce (general)
C'est la traduction francaise de 前倒し qui me cause du soucis...

Merci pour vos propositions en Francais !
Proposed translations (French)
5 +2 Plutôt que prévu
Change log

Dec 20, 2007 09:38: alajaponaise Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Jean-Christophe Helary

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Katalin Horváth McClure Dec 18, 2007:
Please use the term field for the asked term ONLY. In this case it is 前倒し. You can put the context sentence into the Explanation field. Please observe KudoZ rules 2.3, 1.3, 1.4. http://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=kudoz_g...

Proposed translations

+2
26 mins
Selected

Plutôt que prévu

前倒し veut dire « plutôt que prévu ».
Donc, se sera « IRCJ a annoncé, en novembre 2006, la dissolution à partir de mars 2008, c'est-à-dire un an plutôt que prévu », ou quelque chose comme ça. A vous d'élaborer…
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Helary : cmatouba, il ne faut hésiter à utiliser un dictionnaire :) http://eow.alc.co.jp/前倒し/UTF-8/?ref=sa
42 mins
agree JSB : alajaponaise> Bonjour, je suis d'accord avec votre traduction cependant permettez-moi de préciser juste un détail : on écrit "plus tôt que prévu". L'homophone "plutôt" n'est pas applicable ici. ;)
6 days
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search