Glossary entry (derived from question below)
Latin term or phrase:
pulcherrimus es, cum bonam crispam et bona ocula
English translation:
You're very beautiful, with nice curly hair and nice eyes.
Added to glossary by
Joseph Brazauskas
Dec 18, 2002 23:24
21 yrs ago
Latin term
pulcherrimus es, cum bonam crispam et bona ocula
Non-PRO
Latin to English
Other
pulcherrimus es, cum bonam crispam et bona ocula
Proposed translations
(English)
3 +3 | You're very beautiful, with nice curly hair and nice eyes. | Joseph Brazauskas |
5 | You are very beautiful, good curly-headed and sighted | Giusi Pasi |
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
You're very beautiful, with nice curly hair and nice eyes.
This is the best guess that I can offer, since the sentence is quite ungrammatical.
1. If 'cum' stands for the preposition ('with') the writer might be attempting an ablative of quality, mistaking 'crispa' (an adjective meaning 'curly-haired') for a noun; if so, the rest of it would have to be emended to something like 'cum bona [et] crispa [coma] et bonis oculis' to yield the meaning given above. But even this wouldn't be correct, since ablatives of quality do not employ a preposition.
2. If 'cum' stands for the conjunction ('when, since'), the writer has nelected to supply a verb, which here would have to be in the subjunctive (as a causal clause) to make any sense, and the rest of it would have to be emended accordingly to something like 'cum bonam [et] crispam [comam] et bonos oculos [habeas]', and the sense would be 'since you have nice curly hair and nice eyes', implying thereby that such features are the writer's preference.
In any case, it's impossible to make sense out of it as it stands.
1. If 'cum' stands for the preposition ('with') the writer might be attempting an ablative of quality, mistaking 'crispa' (an adjective meaning 'curly-haired') for a noun; if so, the rest of it would have to be emended to something like 'cum bona [et] crispa [coma] et bonis oculis' to yield the meaning given above. But even this wouldn't be correct, since ablatives of quality do not employ a preposition.
2. If 'cum' stands for the conjunction ('when, since'), the writer has nelected to supply a verb, which here would have to be in the subjunctive (as a causal clause) to make any sense, and the rest of it would have to be emended accordingly to something like 'cum bonam [et] crispam [comam] et bonos oculos [habeas]', and the sense would be 'since you have nice curly hair and nice eyes', implying thereby that such features are the writer's preference.
In any case, it's impossible to make sense out of it as it stands.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
8 hrs
You are very beautiful, good curly-headed and sighted
I agree with the answer above: crispam is a mistake.
Something went wrong...