23:44 Apr 29, 2001 |
Latin to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Memoria frui. Memoria fruens. |
|
Memoria frui. Memoria fruens. Explanation: The two sentences you specified would be rendered respectively as "Memoria frui" and "Memoria fruens". This gets at the sense of "enjoying one's memories". The somewhat literalistic option is is negative in Latin: "in memoria errare" or "in memoria errans". The word ERRARE means "to wander, to go astray," and ERRANS means "wandering, going astray." Such a phrase would obviously imply, "suffering memory lapses". Even more negative in sense is the most literalistic alternative, "in memoria perditus/interitus [masculine]" or "in memoria perdita/interita [feminine]," "lost in memory," options that really mean "suffering loss/ruin/destruction in regard to memory". This sense of doom even more severe in your proposal to use a form of the verbs EXCIDO, EXCIDERE or INTERCIDO, INTERCIDERE: the exact phrasing would be "in memoria excisus/intercisus [masculine]" or "in memoria excisa/intercisa [feminine]", which both really imply, "cut off from our memory, utterly forgotten." Ph. D. in ancient Greek, college instructor of Latin, Greek, and other languages. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.