deificatio

English translation: (here): to make divine/to endow with divinity/to grant divinity

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Latin term or phrase:deificatio
English translation:(here): to make divine/to endow with divinity/to grant divinity
Entered by: Caryl Swift

18:08 Jul 25, 2006
Latin to English translations [PRO]
Religion
Latin term or phrase: deificatio
Can someone help me? I translate from Polish to English, and the Polish word "przebóstwione" I can't find anywhere, so the author of the text gave me the latin word - explaining that in the text it means: "something/someone was changed in God and through God in such a way, that it obtained the propriety of God"
Jerry Dean
United States
Local time: 14:16
(here): to make divine/to endow with divinity/to grant divinity
Explanation:
Since here the thing/person does not become a god, but is endowed with, or granted the propriety of God.
Selected response from:

Caryl Swift
Poland
Local time: 20:16
Grading comment
thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4deification
Kirill Semenov
4 +2apotheosis
Ineke Hardy
5 +1deified < to deify / divinized < to divinize
Leonardo Marcello Pignataro (X)
3 +2(here): to make divine/to endow with divinity/to grant divinity
Caryl Swift


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
apotheosis


Explanation:
Consulted http://www.lemko.org/books/ikony/index.html

Ineke Hardy
Netherlands
Local time: 20:16
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph Brazauskas
1 min

agree  Leonardo Marcello Pignataro (X)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
przebóstwione
deified < to deify / divinized < to divinize


Explanation:
Since you have to translate a passive past participle (przebóstwione), I thought you probably need the verb from which you might derive it.

Should you need, instead, a simply translation for "deificatio", you still have - along with "deification" and "apotheosis" - "theosis" which is the term used in Eastern Orthodox and Eastern Catholic tehology for "divinization".

It much depends on the kind of text you're translating.

Leonardo Marcello Pignataro (X)
Local time: 20:16
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fortiter
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(here): to make divine/to endow with divinity/to grant divinity


Explanation:
Since here the thing/person does not become a god, but is endowed with, or granted the propriety of God.

Caryl Swift
Poland
Local time: 20:16
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirill Semenov: good luck then, I wish I were from Poland too
6 hrs
  -> Thank you! Why?

agree  bartek: :-)
6 hrs
  -> Thank you! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
deification


Explanation:
Yes, it means that someone or something who/which was a human/mortal or an unanimated object becomes god or is believed to be god by religious people.

I'm not sure about Polish, but if you need the word in Russian please drop me an email.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-07-25 18:18:10 GMT)
--------------------------------------------------

For inanimate objects or animals it may be "idolization".

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-07-26 17:47:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

MY oh my... She was yearning to fly...

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 21:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph Brazauskas
2 mins

agree  Vicky Papaprodromou: Hi, Kirril. It has been a long time, indeed - too much work. Greeting from "boiling" Thessaloniki.:-)
1 hr
  -> hi Vicky, long time no see, I hope you're well :) + It was really hot here, too, but luckily we have some rains these days, so it's a bit better. Good luck with your work - and don't forget to have some rest, either :)

agree  Leonardo Marcello Pignataro (X): Hi Kirill! / Nice to see you all back again! :-) / Not at all, quite happy fot that! :-) I'm an Inter fan!!! / No, just for banging heads into each other's chests! :-)
1 hr
  -> I was always for Milan. Not a reason to crush faces to each other, anyway, right? :) + hehe, I will send some flowers to Materazzi - and a bomb to Zidane, he's too great when playing with his head:)

agree  Alfa Trans (X)
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search