Glossary entry

Lithuanian term or phrase:

praktiškai sveikas

English translation:

[person xxx] is for all intents and purposes (deemed to be) sufficiently healthy

Added to glossary by Rita Vaicekonyte
Aug 21, 2016 17:36
7 yrs ago
Lithuanian term

praktiškai sveikas

Lithuanian to English Medical Medical (general)
Keistoka frazė. Iš būsimo vaiko globėjo medicinos pažymos apie jo sveikatos būklę.
Change log

Sep 16, 2016 07:36: Rita Vaicekonyte Created KOG entry

Discussion

Ramunas Kontrimas (asker) Sep 16, 2016:
Ačiū abiems, manau abu tinka.

Proposed translations

7 mins
Selected

[person xxx] is for all intents and purposes (deemed to be) sufficiently healthy

Manau, kad bandoma pasakyti, kad asmuo yra pakankamai sveikas, kad įsivaikintų.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
21 hrs

no current significant medical problems

In this case, an antonymic translation seems the most idiomatic.

There are a number of variations (from the web).
1) “no current significant medical or psychiatric diagnoses”
2) “no current significant medical issues”
3) “no current significant medical conditions”
- https://clinicaltrials.gov/ct2/show/NCT00567047
4) “no current significant medical problems”
- http://www.telegraph.co.uk/news/wikileaks-files/guantanamo-b...
5) “no current significant health issues”


The word “current” is needed in order to make a distinction from the person’s past illnesses (e. g.: “no significant medical history”)

“Significant medical problem/issue/etc.” is something that is more serious than a minor and transient ailment such as blocked nose or itch.
(Google) http://tinyurl.com/zvzzfrc

Also the web references below are from Google Books repository.
Example sentence:

Mr. Dorsey had no significant medical problems until three years ago when he began to have chest pains and noticed small growths on his hands. -- http://tinyurl.com/jkpz63g

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search