GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:46 Aug 30, 2012 |
Malay to English translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / B&W classic Malay Movies | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Bashir Basalamah Singapore Local time: 16:54 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Begging Your indulgence, Sire, and may it pleases Your Majesty |
|
Begging Your indulgence, Sire, and may it pleases Your Majesty Explanation: It'd be good to find out what standard phrase is used in the UK when addressing the Queen. But otherwise, this is a suggestion based on the standard formula used by members of the Bar when addressing the Bench in the Judiciary in Singapore, which is based on the UK legal system. When a lawyer rises to address the Judge, he begins with "May it pleases Your Lordship/Your Honour" and "With your indulgence, My Lord/Sir". I think it makes a good template. If you're doing subtitles and need to be concise, you can just use one-half of the formula, "With Your indulgence, Sire" or "With Your Majesty's indulgence". -------------------------------------------------- Note added at 15 days (2012-09-15 06:02:56 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- It should be "May it please Your Majesty", of course |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.