Sep 11, 2013 13:30
10 yrs ago
2 viewers *
Polish term
puszczać/uwalniać soki
Polish to English
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
Z takich względów dobierane są drzewa i krzewy wzdłuż ciągów komunikacyjnych – by uwalniając soki na wiosnę ‘nie brudziły’ ulic, a jesienią opadające liście można było szybko zebrać
Chodzi o określenie używane w dendrologii/leśnictwie.
Chodzi o określenie używane w dendrologii/leśnictwie.
Proposed translations
(English)
2 +1 | oozing sap | wierzbicki |
4 +1 | secrete | monizda |
Change log
Sep 11, 2013 13:30: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
oozing sap
http://www.abilitytrees.com/diagnose/ooze.html
Nie jestem pewien 'specjalistyczności' tego terminu, ale wydaje się być używane w tej tematyce. Myślę, że do podanego zdania też będzie pasować.
Gdyby chodziło o wypływanie soków po przycinaniu/uszkodzeniach roślin, sugerowałbym bleeding, ale to wydaje się być używane tylko wtedy, jeśli mowa jakieś przypadkowej lub umyślnej ranie zadanej roślinie.
Nie jestem pewien 'specjalistyczności' tego terminu, ale wydaje się być używane w tej tematyce. Myślę, że do podanego zdania też będzie pasować.
Gdyby chodziło o wypływanie soków po przycinaniu/uszkodzeniach roślin, sugerowałbym bleeding, ale to wydaje się być używane tylko wtedy, jeśli mowa jakieś przypadkowej lub umyślnej ranie zadanej roślinie.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "poszło jako release sap, ale ooze tez jest spoko. Dziekuje :) "
+1
2 hrs
secrete
ewentualnie użyć rzeczownika (secretion)
Peer comment(s):
agree |
LilianNekipelov
: I agree.
2 hrs
|
neutral |
Błażej Rychlik
: Jeżeli już to 'excrete' - dla biologa istotne rozróżnienie ;-)
4 hrs
|
Something went wrong...