Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
on the terms of delay of payment
English translation:
na zasadzie płatności odroczonej
Added to glossary by
gosiamaria
Apr 8, 2009 09:06
15 yrs ago
2 viewers *
Polish term
on the terms of delay of payment
Polish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
The payment for the delivered goods shall be made in Euro. The payment shall be made on the terms of delay of payment 30 days after the date of delivery by bank transfer to the Seller’s account.
Czy chodzi o to, ze w przypadku płatności opóźnionej ma byc ona uregulowana zgodnie z warunkami dotyczącymi takich płatności w ciągu 30 dni od daty dostawy itd?
Czy chodzi o to, ze w przypadku płatności opóźnionej ma byc ona uregulowana zgodnie z warunkami dotyczącymi takich płatności w ciągu 30 dni od daty dostawy itd?
Proposed translations
(English)
3 +1 | na zasadzie płatności odroczonej | Jerzy Matwiejczuk |
Change log
Apr 8, 2009 09:06: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+1
27 mins
Selected
na zasadzie płatności odroczonej
To znów chyba jakaś specyfika rosyjska, patrz tutaj:
http://www.kursavto.ru/clients/portfel/?en=1
--------------------------------------------------
Note added at   30 min (2009-04-08 09:37:05 GMT)
--------------------------------------------------
"The word “factoring” comes from an English word factor that means middleman. This way we call a financial service which is used by companies shipping goods with delay of payment but which do not have an opportunity to wait for due date. Bank acts as a factor (middleman). "
I tutaj:
"The Supplier effects delivery to the Buyer on terms of delay of payment (up to 60 calendar days). "
--------------------------------------------------
Note added at   36 min (2009-04-08 09:42:11 GMT)
--------------------------------------------------
Myślę, że to chyba zbyt mocne (te rygory). Z powyższego wyjaśnienia wynika, że chodzi po prostu o płatność odroczoną/opóźnioną. I tak jest też chyba bezpieczniej.
--------------------------------------------------
Note added at   47 min (2009-04-08 09:53:52 GMT)
--------------------------------------------------
"... na zasadzie płatności odroczonej o 30 dni". Choć przytoczony przykład (up to 60 days) mógłby sugerować, że po prostu płatność powinna być dokonana w ciągu X dni od daty dostawy.
http://www.kursavto.ru/clients/portfel/?en=1
--------------------------------------------------
Note added at   30 min (2009-04-08 09:37:05 GMT)
--------------------------------------------------
"The word “factoring” comes from an English word factor that means middleman. This way we call a financial service which is used by companies shipping goods with delay of payment but which do not have an opportunity to wait for due date. Bank acts as a factor (middleman). "
I tutaj:
"The Supplier effects delivery to the Buyer on terms of delay of payment (up to 60 calendar days). "
--------------------------------------------------
Note added at   36 min (2009-04-08 09:42:11 GMT)
--------------------------------------------------
Myślę, że to chyba zbyt mocne (te rygory). Z powyższego wyjaśnienia wynika, że chodzi po prostu o płatność odroczoną/opóźnioną. I tak jest też chyba bezpieczniej.
--------------------------------------------------
Note added at   47 min (2009-04-08 09:53:52 GMT)
--------------------------------------------------
"... na zasadzie płatności odroczonej o 30 dni". Choć przytoczony przykład (up to 60 days) mógłby sugerować, że po prostu płatność powinna być dokonana w ciągu X dni od daty dostawy.
Note from asker:
zbawiasz mnie! |
a co bys powiedział na" płatnośc ma byc uregulowana pod rygorem opóźnienia płatnosci w ciągu 30 dni utd? |
to chyba jednak wybiorę tę odroczona płatność, bo opóźnienia zaraz kojarzą mi sie z sankcjami. wszystkim odpowiadającym dziekuje |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...