Glossary entry

Polish term or phrase:

on the terms of delay of payment

English translation:

na zasadzie płatności odroczonej

Added to glossary by gosiamaria
Apr 8, 2009 09:06
15 yrs ago
2 viewers *
Polish term

on the terms of delay of payment

Polish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
The payment for the delivered goods shall be made in Euro. The payment shall be made on the terms of delay of payment 30 days after the date of delivery by bank transfer to the Seller’s account.
Czy chodzi o to, ze w przypadku płatności opóźnionej ma byc ona uregulowana zgodnie z warunkami dotyczącymi takich płatności w ciągu 30 dni od daty dostawy itd?
Proposed translations (English)
3 +1 na zasadzie płatności odroczonej
Change log

Apr 8, 2009 09:06: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

na zasadzie płatności odroczonej

To znów chyba jakaś specyfika rosyjska, patrz tutaj:
http://www.kursavto.ru/clients/portfel/?en=1


--------------------------------------------------
Note added at   30 min (2009-04-08 09:37:05 GMT)
--------------------------------------------------

"The word “factoring” comes from an English word factor that means middleman. This way we call a financial service which is used by companies shipping goods with delay of payment but which do not have an opportunity to wait for due date. Bank acts as a factor (middleman). "
I tutaj:
"The Supplier effects delivery to the Buyer on terms of delay of payment (up to 60 calendar days). "

--------------------------------------------------
Note added at   36 min (2009-04-08 09:42:11 GMT)
--------------------------------------------------

Myślę, że to chyba zbyt mocne (te rygory). Z powyższego wyjaśnienia wynika, że chodzi po prostu o płatność odroczoną/opóźnioną. I tak jest też chyba bezpieczniej.

--------------------------------------------------
Note added at   47 min (2009-04-08 09:53:52 GMT)
--------------------------------------------------

"... na zasadzie płatności odroczonej o 30 dni". Choć przytoczony przykład (up to 60 days) mógłby sugerować, że po prostu płatność powinna być dokonana w ciągu X dni od daty dostawy.
Note from asker:
zbawiasz mnie!
a co bys powiedział na" płatnośc ma byc uregulowana pod rygorem opóźnienia płatnosci w ciągu 30 dni utd?
to chyba jednak wybiorę tę odroczona płatność, bo opóźnienia zaraz kojarzą mi sie z sankcjami. wszystkim odpowiadającym dziekuje
Peer comment(s):

agree asia20002 : czyli płatność dokonana 30 dni po dacie dostawy, tak to rozumiem
7 mins
Dziękuję! Unikałbym jednak stwierdzeń kategorycznych (nie później/nie wcześniej niż), bo nie znamy do końca tej specyfiki.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search