Glossary entry

Polish term or phrase:

woda brzozowa

English translation:

birch (alcoholic) lotion

Added to glossary by Kornelia Longoria
Mar 5, 2008 02:26
16 yrs ago
Polish term

woda brzozowa

Polish to English Social Sciences Cosmetics, Beauty
Umierał samotnie, w samym centrum Warszawy, wśród butelek po wodzie brzozowej, odoru denaturatu, na posłanym szmatami tapczaniku.

Z fragmentu artukułu o Kazimierzu Ratoniu.
Change log

Mar 15, 2008 22:10: Polangmar changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"

Discussion

Beata Claridge Mar 6, 2008:
A powiedzenie: ' Pijcie, pijcie chlopaki', bo sie sciemnia' odnosi sie wlasnie do picia denaturatu
Beata Claridge Mar 6, 2008:
Z opowiesci mojego zaprzyjaznionego lekarza wynosze, ze denaturat owszem zawieral kiedys alkohol metylowym, ale ze wzgledu na bezpieczenstwo zdrowia w pewnym momencie zaprzestano go dodawac niestety nie wiem kiedy.
Polangmar Mar 5, 2008:
"alcohol-based birch lotion for hair care, often drunk/consumed by addicts at that time" http://je.pl/jm4m
Michal Berski Mar 5, 2008:
Wbrew szeroko rozpowszechnionej opinii denaturat nie powodował ślepoty, bo zawierał śladowe ilości metanolu (jeśli w ogóle), był natomiast generalnie toksyczny z uwagi na różne produkty uboczne destylacji.
Beata Claridge Mar 5, 2008:
W przeciwieństwie do picia denaturatu powodującego u nierozważnych konsumentów nieodwracalną ślepotę, picie wody brzozowej, choć być może niesmacznej było względnie bezpieczne i szeroko rozpowszechnione.

Polangmar Mar 5, 2008:
Inna wersja: "alcohol-based birch lotion" http://je.pl/fo4z

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

birch (alcoholic) lotion

Woda brzozowa – wytwarzany w czasach realnego socjalizmu produkt przemysłowy. Według producenta preparat do pielęgnacji włosów zawierający ekstrakt z liścia brzozy i tataraku. Zmniejsza objawy łupieżu. Wzmacnia włosy, nadaje im puszystość, miękkość oraz elastyczność, zaś według szerokiej rzeszy konsumentów – smaczny i niereglamentowany napój alkoholowy dostępny w kioskach i sklepach z kosmetykami.
http://tinyurl.com/293l6e

http://tinyurl.com/ynkkwn
Peer comment(s):

neutral legato : Zmieniam na "neutral", ponieważ okreslenia słownikowe są tak sformułowane, że można ten produkt uznać za "lotion". W praktyce, przynajmniej amerykańskiej, "lotion" to jednak coś mazistego.
1 hr
agree Iwona Szymaniak : dlaczego niby nie lotion? "A medicated liquid for external application. 2. Any of various externally applied cosmetic liquids." To był kosmetyk o działaniu niby leczniczym," Do kupienia w kiosku Ruchu. :-)
1 hr
Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje"
+1
29 mins

birch water

http://www.yesmagazine.org/article.asp?ID=824
http://nonsensopedia.wikia.com/wiki/Woda_brzozowa

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-03-05 02:57:29 GMT)
--------------------------------------------------

mam wrazenie, ze tutaj chodzi o birch vodka (alcohol)
Peer comment(s):

neutral Polangmar : W podanym odsyłaczu (pierwszym) mowa jest o wodzie z brzozy (ekstrakcie) - "Pour boiling water over the twigs." Zaproponowane dosłowne tłumaczenie będzie niezrozumiałe lub mylące dla kogoś, kto nie wie, czym była woda brzozowa.:)
13 mins
byc moze, nie pamietam wody brzozowej:(
agree legato : W tym przypadku jestem za dosłownym t łumaczeniem, choć nie była to wódka.
1 hr
dziekuje:)
neutral Beata Claridge : Tyle, ze picie 'birch water' jest O.K., a tu facet umiera! Od czego? To tlumaczenie nie wskazuje na zadne trujace wlasciwosci tego trunku, a o to chyba chodzi
3 hrs
moze od denaturatu:)
Something went wrong...
+1
3 hrs

birch tonic

:)
Peer comment(s):

agree Jolanta Konowalczyk : lotion chyba jest gęstszy niz tonic, dlatego jestem za tonic. Plus link dla wielbicieli "misia" http://tinyurl.com/yrjega
4 hrs
Something went wrong...
12 hrs

'woda brzozowa' (Polish: 'Birch Water' - ethanol-based hair care lotion, popular among...

...alcohol-addicts at that time)
Tak bym spróbował, aby czytelnik wyniósł jakąkolwiek wiedzę, co i dlaczego.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Dobra kompilacja - jednak nie zmieniałbym "alcohol" na "ethanol", bo brzmi zbyt chemicznie/naukowo. || Pozwoliłem sobie na kompilację bez dwóch grzybów.;)
5 hrs
dwa razy alcohol w jednym zdaniu - to jak dwa grzyby w barszczu ;-)
Something went wrong...
4 days

(cheap) cologne

moim zdaniem dosłowne tłumaczenie nic nie da

czy jako Polacy zrozumiemy o co chodzi jeśli przeczytamy, że ktoś umierał pośród porozrzucanych butelek po wodzie akacjowej? I będziemy wiedzieć, że woda akacjowa jest najtańszym dostępnym na rynku surogatem wódki w kraju Zulu Gula? A przecież w kraju tym może być taki wyrób, który po dosłownym przetłumaczeniu na polski da 'wodę akacjową'.

moim zdaniem istotą tego zdania jest to, że tegoż człowieka nie było stać na najtańszą nawet wódkę i swój nałóg zaspokajał najtańszą wodą toaletową / kolońską.

Coś takiego bym zrozumiał. Birch water w żadnym wypadku. Trzeba to przetłumaczyć dynamicznie, tak, żeby do czytelnika trafiła metafora.

HTH
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search