Glossary entry

Polish term or phrase:

połączenie firm

English translation:

merger of companies

Added to glossary by Andrzej Mierzejewski
May 21, 2004 14:33
20 yrs ago
4 viewers *
Polish term

połączenie firm

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Umowa zostanie wznowiona automatycznie na taki sam okres czasu, chyba że zostanie wypowiedziana przez jedną lub obydwie strony listem poleconym za potwierdzeniem odbioru, z zachowaniem trzymiesięcznego okresu wypowiedzenia przed wygaśnięciem pierwszego okresu ważności lub któregokolwiek z okresów po wznowieniu.
Zasada ta będzie obowiązywać w razie przekazania praw, fuzji lub połączenia firm.

Discussion

lim0nka May 21, 2004:
fuzja jest dobrowolna, po��czenie - nie zawsze ;)
Non-ProZ.com May 21, 2004:
To jest jaka� r�nica pomi�dzy fuzj� a po��czeniem firm?

Proposed translations

+4
16 mins
Polish term (edited): po��czenie firm
Selected

company merger; merging the companies

.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-05-21 14:57:58 GMT)
--------------------------------------------------

i stosowne wsparcie intelektualne:

When Cambridge-based Variagenics Inc. and Hyseq Pharmaceuticals Inc. of Sunnyvale, Calif., merged in February, each company brought with it its own set of assets.
http://boston.bizjournals.com/boston/stories/2003/04/14/focu...

We believe the provision of fiduciary services from Jersey now requires scale in order to maintain an efficient delivery of service to clients whilst meeting the required levels of regulatory and internal compliance. We are therefore pleased to announce our merger with Professional Trust Company Limited, Jersey (\"PTC\"). The parent company of PTC, Professional Holdings Limited will become the owner of MTMJL.
http://www.msi-network.com/content/network_news_mutrust_merg...


--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-05-21 14:59:37 GMT)
--------------------------------------------------

a w bezokoliczniku: merge
Peer comment(s):

agree nrabate : merger of the companies
8 mins
dzięki :-)
agree Piotr Kurek
29 mins
dzięki :-)
agree Aleksander Szydlowski : .
1 hr
dzięki :-)
agree TranslateWithMe : fuzje i połączenia = mergers
1 hr
dzięki
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "wielkie dzięki :-)"
6 hrs
Polish term (edited): po��czenie firm

merger or acquisition

zazwyczaj spotykałam to w takim zestawieniu, co na polski tłumaczy się jako 'fuzje i przejęcia', ale nie wykluczone, że autor umowy, który napisał 'okres czasu', mógł mieć na myśli połączenie w formie przejęcia

For example, in case of a merger or an acquisition, companies don't have to invest large sums of money developing software to bring the systems of the different companies together.
http://www.developer.com/services/article.php/1485821

i kilkaset innych
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search