Oct 7, 2015 10:58
8 yrs ago
13 viewers *
Polish term

subsumpcja do udzielenia prawa

Polish to English Law/Patents Law (general) CONTRACT
Uprawnienie do używania znaków towarowych
Proposed translations (English)
2 patrz: poniżej
Change log

Oct 7, 2015 18:10: Jakub Kościelniak changed "Term asked" from "Uprawnienie to umożliwia dalszą subsumpcję do udzielenia takiego prawa Dystrybut" to "sumpcja do udzielenia prawa"

Oct 7, 2015 18:10: Jakub Kościelniak changed "Term asked" from "sumpcja do udzielenia prawa" to "subsumpcja do udzielenia prawa"

Discussion

evening (asker) Oct 7, 2015:
I dziękuję każdemu komu chce się na chwilę nad tym pochylić. Nie oczekuję przetłumaczenia pełnego zdania, ale chodzi mi o sens użycia subsumpcji, choć mam wrażenie że chciano w tym zdaniu wyrazić w miarę prostą myśl, że posiadacz prawa do znaku może (ma prawo) przekazać prawa do jego używania dystrybutorowi
evening (asker) Oct 7, 2015:
Nie rozumiem co tu jest nieregulaminowe, ale ok. Poprzednie zdanie: "Sprzedawca oświadcza, że posiada pisemne uprawnienia właściciela i posiadacza praw ochronnych do używania znaków towarowych umieszczonych na oferowanych Towarach".
George BuLah (X) Oct 7, 2015:
ok, trudno - wolałbym orzeczenie :)
no właśnie - chciałbym znać brzmienie "poprzedniego" paragrafu, przynajmniej w części zawierającej "znak towarowy", a to po to, by nie domyślać się, co znaczy "takiego prawa", tym bardziej, że tu nie można zastosować -- there+przyimek, bo są dwa zdania co najmniej

evening (asker) Oct 7, 2015:
Niestety nie jest to orzecznictwo, tylko zwykła umowa. W poprzednim paragrafie jest mowa o uprawnieniach sprzedawcy do używania znaków towarowych, a w następnym właśnie to piękne rzeczone zdanie. Kolejne paragrafy tyczą się innych ustaleń. Chodzi o umowę dystrybucji wyłącznej
George BuLah (X) Oct 7, 2015:
wiecej ... poprosimy o dalszy kontekst, by zorientować się, że fraza pochodzi z orzeczenia - najpewniej sądu administracyjnego - i co dokładnie znaczy tu wyrażenie "do udzielenia takiego prawa"
evening (asker) Oct 7, 2015:
Nie jestem przekonana co do rozbijania tego zdania. Chodzi mi oczywiście o "subsumpcję do udzielenia prawa ..." ale przetłumaczenie samego słowa subsumpcja mi niewiele pomoże, bo akurat wydaje mi się kontekst tego słowa nietypowy i chodzi mi o "ugryzienie " tego słowa w kontekście właśnie.

Proposed translations

1 day 51 mins
Selected

patrz: poniżej

myślę, że brzmienie trzeba wyjaśnić w szerszym kontekście;
tymczasem - proszę skorzystać z opcji oddającej - imo właściwie - okoliczności postanowień tego kontraktu

The Holder of the trade mark may/shall extend the permission to use the trade mark to the Seller

albo
The Holder of the trade mark may also grant permission to use the mark to the Seller

jeśli sprawa wyjaśni się - deklaruję powrót do problemu i pomoc, zgodnie z ustaleniami po wyjaśnieniu;

See you! :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2015-10-08 13:05:52 GMT)
--------------------------------------------------

drugi "trade" mi się zgubił -- usunąłem łokciem ;) -- w 2. opcji, powyżej ...

- The Holder of the trade mark may also grant permission to use the trade mark to the Seller
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "bardzo dziękuję"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search