pasażer odpowiada

English translation: Passengers shall be liable to the Carrier...

18:44 Jan 10, 2019
Polish to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: pasażer odpowiada
Pasażer odpowiada wobec Przewoźnika za szkody powstałe wskutek uszkodzenia lub zanieczyszczenia, z jego winy autobusu lub urządzeń, w które jest wyposażony.

Czy jest jakies uniwersalne sformulowanie uzywane do tego typu zapisow w regulaminie?
Mateusz Figat
Poland
English translation:Passengers shall be liable to the Carrier...
Explanation:
One option

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2019-01-10 19:11:07 GMT)
--------------------------------------------------

Columbus - Cruise & Maritime Voyages
https://www.cruiseandmaritime.com/.../Carrier_Terms_Conditio...
The adult passengers shall be liable to the Carrier and shall reimburse it for loss, damage or delay sustained by the Carrier because of any act or omission of the .
Selected response from:

Darius Saczuk
United States
Local time: 13:33
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Passengers shall be liable to the Carrier...
Darius Saczuk


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Passengers shall be liable to the Carrier...


Explanation:
One option

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2019-01-10 19:11:07 GMT)
--------------------------------------------------

Columbus - Cruise & Maritime Voyages
https://www.cruiseandmaritime.com/.../Carrier_Terms_Conditio...
The adult passengers shall be liable to the Carrier and shall reimburse it for loss, damage or delay sustained by the Carrier because of any act or omission of the .

Darius Saczuk
United States
Local time: 13:33
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 950
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
48 mins
  -> Thank you, Frank.

agree  elutek
2 hrs
  -> Dziękuję, elutek.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search