roszczenia

20:59 Jun 13, 2023
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / rozliczenia z tytułu roszczeń do majątku zgromadzonego przez osoby żyjące bez zawarcia związku małżeńskiego
Polish term or phrase: roszczenia
Jaki może być odpowiednik angielski do tych roszczeń?(BrE, target audience, to osoby po prawie, prawnicy itp.) Roszczenia ‘wyrównawcze’ a roszczenia 'podziałowe'.
Jest to tekst o konkubinacie rozliczeniach majątkowych pomiędzy partnerami, gdzie "Zdaniem Sądu Najwyższego przepisy o bezpodstawnym wzbogaceniu znajdą zastosowanie wtedy, gdy „zajdą podstawy faktyczne do uwzględnienia roszczeń ‘wyrównawczych’ (w odróżnieniu od podziałowych), mających zrekompensować uszczerbek powstały w majątku jednego z partnerów, odpowiadający przysporzeniu na rzecz majątku drugiego z byłych członków wspólnoty osobisto-majątkowej.” Proszę o pomoc.
vixx
Poland


Summary of answers provided
3[compensatory] claim
Jacek Rogala


  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[compensatory] claim


Explanation:
roszczenie wyrównawcze
Nie jest jasne, o jaki rodzaj roszczenia chodzi; pytajacy nie uszczegolawia tego;
rozczenie - to po angielsku w kontekscie pytania to - claim

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2023-06-14 14:04:47 GMT)
--------------------------------------------------

roszczenie*

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 18 hrs (2023-06-16 15:45:44 GMT)
--------------------------------------------------

Dziękuje za uzupelnienie kontekstu!
Zatem - jedno oddanie = roszczenie wyrownawcze - mamy przetlumaczone (mam nadzieje, ze dobrze);
co do drugiego wyrazenia - zapytam kolegow prawnikow i postaram sie wrocic tu z drugim oddaniem frazy

Jacek Rogala
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Chodzi o roszczenia wyrównawcze i podziałowe (tego wyrażenia użył Sąd w swoim wyroku - z dnia 6 grudnia 2007 roku, sygn. akt IV CSK 301/07)

Asker: Szerszy kontekst: Inną formą rozliczenia z tytułu roszczeń do majątku zgromadzonego przez osoby żyjące bez zawarcia związku małżeńskiego może być zastosowanie przepisów o bezpodstawnym wzbogaceniu. Oprócz wspomnianych wcześniej orzeczeń za dopuszczalnością takiego rozwiązania opowiedział się Sąd Najwyższy w wyroku z dnia 16 maja 2000 roku (sygn. akt IV CKN 32/00) wskazując jednak, że możliwość zastosowania w konkretnej sprawie przepisów o bezpodstawnym wzbogaceniu musi poprzedzać analiza, czy w danym przypadku spełnione zostały przesłanki bezpodstawnego wzbogacenia przewidziane w art. 405 Kodeksu cywilnego, a w przypadku odpowiedzi twierdzącej konieczne jest ustalenie wielkości wzbogacenia. Na uwagę zasługuje również wypowiedź Sądu Najwyższego wyrażona w wyroku z dnia 6 grudnia 2007 roku (sygn. akt IV CSK 301/07), który przyjął, że przepisy regulujące kwestię bezpodstawnego wzbogacenia nie mogą stanowić uniwersalnej podstawy rozliczenia konkubinatu, to jednak nie można takiego rozwiązania wykluczyć. Zdaniem Sądu Najwyższego przepisy o bezpodstawnym wzbogaceniu znajdą zastosowanie wtedy, gdy „zajdą podstawy faktyczne do uwzględnienia roszczeń ‘wyrównawczych’ (w odróżnieniu od podziałowych), mających zrekompensować uszczerbek powstały w majątku jednego z partnerów, odpowiadający przysporzeniu na rzecz majątku drugiego z byłych członków wspólnoty osobisto-majątkowej.”

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search