Nov 7, 2019 18:31
4 yrs ago
12 viewers *
Polish term

MAG: MONCH

Polish to English Medical Medical (general) przyrządy
Zakładam że to są skróty
Na karcie inf. leczenia szpitalnego wydanej przez polski szpital.
W rubryce: ZASTOSOWANO LECZENIE znajduje się cała lista artykułów z powyższymi skrótami, np.
APARAT DO INFUZJI INTRAFIX BASIC JM: SZT. MAG: MONCH 1
CEWNIK FOLEY CH18 JM: MAG: MONCH 2
IGŁA dispoFINE 1,1x40MM IN-11X40 JM: MAG: MONCH 2/100
MANNITOL 15% BAXTER $ INF. 100MLx100 ML JM:SZT MAG: MONCH 4
NATR. CHLORATUM 0.9% BAXTER $ INF. 250ML JM: op MAG:MONCH 2
RELANIUM $ TABL. 2MG x20 TABL. JM: TABL. MAG: MONCH 3

Zakładam, że JM to jednostka miary?
Aktualnie nie mam możliwości kontaktu z klientem, aby zapytać o pozostałe skróty
Proposed translations (English)
3 +3 storeroom

Discussion

Andrzej Mierzejewski Nov 8, 2019:
Uzupełnienie: możliwe, że przy okazji usłyszysz wyrazy zdziwienia w rodzaju: a do czego pani/panu to potrzebne???

Tak, że... ;-)
Andrzej Mierzejewski Nov 7, 2019:
Podejrzewam, że lekarz - czytelnik tego tłumaczenia zwróci uwagę tylko na nazwy lekarstw, może zauważy nazwy (marki) sprzętu. Usiłowanie rozszyfrowania oznaczeń magazynowych będzie kawałem dobrej, ale nikomu niepotrzebnej roboty.
Marcin Pustkowski Nov 7, 2019:
Potwierdzam swoją sugestię, przytoczoną przez geopieta. Mag to magazyn, a MONCH jakaś idiomatyczna dla tego szpitala nazwa. Nie tłumaczyłbym tego (chodzi o MONCH).
geopiet Nov 7, 2019:
geopiet Nov 7, 2019:
@ betty, perhaps an option ..... zapytaj Lotę, kilka lat temu walczyła z podobny (prawie) tekstem, tyle że u niej było JM: op MAG: MAL4-, a nie MONCH ..

- https://www.proz.com/kudoz/6259211
geopiet Nov 7, 2019:
@ betty, re: nie ma możliwości kontaktu z klientem ale masz kartę inf. leczenia szpitalnego wydanej przez polski szpital, więc można zapytać bezpośrednio u źródła ....

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

storeroom

MAG to magazyn, a MONCH potraktowałbym jako kod; może to być np. magazyn oddziału neurochirurgii, ale to tak z głowy, czyli z niczego.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2019-11-07 18:46:32 GMT)
--------------------------------------------------

Może ktoś będzie miał lepszą wersję lekarską, ale 2/100 to może być regał 2, miejsce/oznaczenie 100 (zawsze można wydrukować jakiś pomysł...). Bez kontaktu z klientem trudno to będzie odcyfrować.
Note from asker:
Dziękuję, ma to sens, zwłaszcza gdy są liczby całkowite. Jednak raz występuje MONCH 0,5 i kilka razy MONCH 2/100, raz MONCH 2/20, czy to też może być określenie magazynu?
Peer comment(s):

agree Marcin Pustkowski : Myślę, że to ma największy sens, aczkolwiek MONCH (tak jak MAL4) pozostaje zagadką. Pozdrawiam Piotrze!/mnich bez umlautu - dobre :), jestem za!
1 hr
dziękuję; tego mnicha bez umlautu też potraktowałbym jako kod, ale dociekliwi mogliby pewnie dotrzeć do szpitala. Pozdrowienia! Z niemieckiego zawsze byłem noga, ale czapki z głów za interpretację!
agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
2 hrs
dziękuję
agree Andrzej Mierzejewski
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search