22 Wojskowy Szpital Uzdrowiskowo-Rehabilitacyjny

English translation: 22 Military Health Resort and Rehabilitation Hospital

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:22 Wojskowy Szpital Uzdrowiskowo-Rehabilitacyjny
English translation: 22 Military Health Resort and Rehabilitation Hospital
Entered by: Erna E.

11:39 Sep 6, 2007
Polish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
Polish term or phrase: 22 Wojskowy Szpital Uzdrowiskowo-Rehabilitacyjny
dziekuje za pomoc!:)
Erna E.
United Kingdom
Local time: 05:41
22 Military Health Resort and Rehabilitation Hospital
Explanation:
If you really must translate the name, then this suggestion comes from the institutions own website:
http://tinyurl.com/39vozp


--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-09-06 11:47:27 GMT)
--------------------------------------------------

'institution's' - sorry about the typo
Selected response from:

Caryl Swift
Poland
Local time: 06:41
Grading comment
dziekuje :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +522 Military Health Resort and Rehabilitation Hospital
Caryl Swift
522 Wojskowy Szpital Uzdrowiskowo-Rehabilitacyjny
Stanislaw Semczuk


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +5
22 Military Health Resort and Rehabilitation Hospital


Explanation:
If you really must translate the name, then this suggestion comes from the institutions own website:
http://tinyurl.com/39vozp


--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-09-06 11:47:27 GMT)
--------------------------------------------------

'institution's' - sorry about the typo

Caryl Swift
Poland
Local time: 06:41
Native speaker of: English
PRO pts in category: 31
Grading comment
dziekuje :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  OTMed (X): You did the footwork
12 mins
  -> And oh, my aching feet! Thank you :-)

agree  Maciek Drobka: For the footwork. Simple solutions work best!
2 hrs
  -> Thank you! :-)

agree  Polangmar: This is correct - I know you're most grateful for my comments.;)))
3 hrs
  -> Yes, indeed. Thank you :-)

agree  skisteeps
6 hrs
  -> Thank you :-)

agree  Michal Berski
19 hrs
  -> Thank you :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
22 Wojskowy Szpital Uzdrowiskowo-Rehabilitacyjny


Explanation:
nazw wlasnych sie nie tłumaczy; taka nazwa ma charakter adresu; list z taka nazwą musi dojsc do adresata; Czy jak zadresujesz 'Narodowe Centrum Medyczne Marynarki Wojennej' to dotrze
National Naval Medical Center w Bethseda?

Stanislaw Semczuk
Local time: 06:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Caryl Swift: I quite agree that names shouldn't be translated. But sometimes it is necessary to give an explanation of the name in brackets or as a footnote. Thus I wrote 'If you must translate the name...'
5 mins

neutral  Maciek Drobka: A kto powiedział, że to na adres? Czy na the White House w USA zawsze mówisz the White House?
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search