Glossary entry

Polish term or phrase:

ewidencja w pionie ewidencyjno-archiwalnym

English translation:

records in the records and archives department

Added to glossary by Małgorzata Mazurek
Jun 8, 2015 08:53
8 yrs ago
1 viewer *
Polish term

ewidencja w pionie ewidencyjno-archiwalnym

Polish to English Other Military / Defense intelligence
dotyczy analizy informacji wywiadowczych

Discussion

filing/storing evidence//inventorying
George BuLah (X) Jun 9, 2015:
@MaggieF wybacz staremu, tylko - jak widać - siedzenie na beczce mi głowie :) -- pominąłem Twój cieniutki, acz bardzo istotny wpis w tej tu dyskusji ...
hmm, więc - "entry" moim zdaniem nie - chociaż - ja wiem, może marudzę, ale inne w postaci polecenia, to i owszem, np.:
- files/file in
- list
- roll in/list of rolled smth
oraz, oczywiście:
- records (tu przepraszam za zamieszanie - MacroJanusa, jeśli miał na myśli czynność/polecenie - choć widzę 'records' to jakby tu raczej l. mnoga rzeczownika, ale tu - spełnia to funkcję zgodnie z kontekstem)

Małgorzata Mazurek (asker) Jun 9, 2015:
to jest pierwszy etap analizy informacji, kolejne (jak podałam poniżej) zawierają kolejno nazwy różnych czynności, dlatego szukam nazwy czynności dla ewidencji żeby lista była spójna
George BuLah (X) Jun 9, 2015:
po co to "entry" ? źródło brzmi - "ewidencja w pionie ..." -- jedną z opcji jest to, ze nie ma sensu oddawać na siłę odpowiednika "entry"; poza tym - ewidencja tu wyraża powtarzalność rejestrowania lub potoczną nazwę komórki (np. Nie widziałeś Smitha? Siedzi u Lucy w 'ewidencji'.);
podobnie z "pionem" -- wiadomo, że chodzi o wskazanie ulokowania 'ewidencji' w strukturze organizacyjnej.
Dlatego, od szerszego kontekstu będzie zależało poprawne oddanie. Na razie wygląda na to, ze wystarczy - records and archives department -- a, nawet jeszcze skróciłbym do - records and archives, a nawet do - Archives (wiadomo, że w archiwum są złożone jakieś wpisy).
Niepotrzebnie rozbuchaną polską konstrukcję (z pewnością - pozostałość nomenklatury socjalistycznej) można - wydaje mi się - zgrabnie skrócić do standardu anglosaskiego ;)

"records in the records" - mimo tolerancji w angielskim dla powtórzeń - to jednak dobrze byłoby jakoś ... ulepszyć :)

@MaggieF: You have wider context. An "entry" could fit well. A document, a piece of evidence, evidentiary record, investigative record, etc., are other options, up to the whole evidence file.
Małgorzata Mazurek (asker) Jun 8, 2015:
entry in the records and archives department ?
Małgorzata Mazurek (asker) Jun 8, 2015:
koniec, bo to podpunkt na liście faz analizy informacji, dalej jest: -ocena wiarygodności źródła, -analiza faktów, etc.
George BuLah (X) Jun 8, 2015:
Ja zaraz poprę ofertę MJ, zastanawiam się tylko nad uproszczeniem:
records and archives department
i koniec
?

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

records in the records and archives department

propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-06-08 14:12:01 GMT)
--------------------------------------------------

opcja : intelligence records

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-06-08 14:17:09 GMT)
--------------------------------------------------

evidentiary record in civil cases
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : jak Ci się chce, to poczytaj dokładnie dyskusje ;) ... w każdym razie - l'esprit d'escalier - popieram rzeczownik "records in ..." (koniecznie w l. mnogiej!) do oddania w podanym kontekście - polskiego "ewidencja"; upieram się, by wyrugować 2. "records"
18 hrs
Dziękuję George za Twój aktywny udział w dyskusji. Dziękuję też za Twoje poparcie. Czytam Twoje uwagi bardzo uważnie i się z nimi zgadzam.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search