Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
ewidencja w pionie ewidencyjno-archiwalnym
English translation:
records in the records and archives department
Added to glossary by
Małgorzata Mazurek
Jun 8, 2015 08:53
8 yrs ago
1 viewer *
Polish term
ewidencja w pionie ewidencyjno-archiwalnym
Polish to English
Other
Military / Defense
intelligence
dotyczy analizy informacji wywiadowczych
Proposed translations
(English)
3 +1 | records in the records and archives department | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
records in the records and archives department
propozycja
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-06-08 14:12:01 GMT)
--------------------------------------------------
opcja : intelligence records
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-06-08 14:17:09 GMT)
--------------------------------------------------
evidentiary record in civil cases
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-06-08 14:12:01 GMT)
--------------------------------------------------
opcja : intelligence records
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-06-08 14:17:09 GMT)
--------------------------------------------------
evidentiary record in civil cases
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: jak Ci się chce, to poczytaj dokładnie dyskusje ;) ... w każdym razie - l'esprit d'escalier - popieram rzeczownik "records in ..." (koniecznie w l. mnogiej!) do oddania w podanym kontekście - polskiego "ewidencja"; upieram się, by wyrugować 2. "records"
18 hrs
|
Dziękuję George za Twój aktywny udział w dyskusji. Dziękuję też za Twoje poparcie. Czytam Twoje uwagi bardzo uważnie i się z nimi zgadzam.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you"
Discussion
hmm, więc - "entry" moim zdaniem nie - chociaż - ja wiem, może marudzę, ale inne w postaci polecenia, to i owszem, np.:
- files/file in
- list
- roll in/list of rolled smth
oraz, oczywiście:
- records (tu przepraszam za zamieszanie - MacroJanusa, jeśli miał na myśli czynność/polecenie - choć widzę 'records' to jakby tu raczej l. mnoga rzeczownika, ale tu - spełnia to funkcję zgodnie z kontekstem)
podobnie z "pionem" -- wiadomo, że chodzi o wskazanie ulokowania 'ewidencji' w strukturze organizacyjnej.
Dlatego, od szerszego kontekstu będzie zależało poprawne oddanie. Na razie wygląda na to, ze wystarczy - records and archives department -- a, nawet jeszcze skróciłbym do - records and archives, a nawet do - Archives (wiadomo, że w archiwum są złożone jakieś wpisy).
Niepotrzebnie rozbuchaną polską konstrukcję (z pewnością - pozostałość nomenklatury socjalistycznej) można - wydaje mi się - zgrabnie skrócić do standardu anglosaskiego ;)
"records in the records" - mimo tolerancji w angielskim dla powtórzeń - to jednak dobrze byłoby jakoś ... ulepszyć :)
records and archives department
i koniec
?