GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:37 Jun 18, 2015 |
Polish to French translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: NataliaUszycka France Local time: 12:08 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | qualifications en construction |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
La licence de construction |
|
qualifications en construction Explanation: Vu le contexte et les tentatives précédents, cela peut convenir ici. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs |
Reference: La licence de construction Reference information: Cette question a déjà été traitée sur Kudoz (voir le lien). Mais la réponse est valable pour le Québec. Pour la France, ça sera plus le CAP : Certificat d’Aptitude Professionnelle, mais je ne suis pas sûre. Voir le 2e lien sur la filière en France. Reference: http://www.proz.com/kudoz/polish_to_french/construction_civi... Reference: http://www.grandparis.ffbatiment.fr/Files/pub/Fede_R25/REG_D... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.