uprawnienia budowlane

French translation: qualifications en construction

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:uprawnienia budowlane
French translation:qualifications en construction
Entered by: NataliaUszycka

14:37 Jun 18, 2015
Polish to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Polish term or phrase: uprawnienia budowlane
Termin ten znajduje się na decyzji przyznającej owe "uprawnienia budowlane do projektowania i do kierowania robotami budowlanymi bez ograniczeń w specjalności konstrukcyjno-budowlanej'.
Myślałam o "certification de qualification professionnelle", ale co wówczas z "bez ograniczeń"?
Z kolei CAP wydaje mi się niezbyt właściwe w tej sytuacji. Jakiś "brevet"?

Proszę rozpaczliwie o pomoc.

Anna
Anne-Edwige
qualifications en construction
Explanation:
Vu le contexte et les tentatives précédents, cela peut convenir ici.
Selected response from:

NataliaUszycka
France
Local time: 12:08
Grading comment
Bardzo dziękuję za pomoc. Robię to z takim opóźnieniem, bo dopiero wróciłam ze szpitala. Przepraszam.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3qualifications en construction
NataliaUszycka
Summary of reference entries provided
La licence de construction
NataliaUszycka

  

Answers


1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
qualifications en construction


Explanation:
Vu le contexte et les tentatives précédents, cela peut convenir ici.

NataliaUszycka
France
Local time: 12:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 14
Grading comment
Bardzo dziękuję za pomoc. Robię to z takim opóźnieniem, bo dopiero wróciłam ze szpitala. Przepraszam.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: La licence de construction

Reference information:
Cette question a déjà été traitée sur Kudoz (voir le lien). Mais la réponse est valable pour le Québec. Pour la France, ça sera plus le CAP : Certificat d’Aptitude Professionnelle, mais je ne suis pas sûre. Voir le 2e lien sur la filière en France.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/polish_to_french/construction_civi...
    Reference: http://www.grandparis.ffbatiment.fr/Files/pub/Fede_R25/REG_D...
NataliaUszycka
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 14
Note to reference poster
Asker: Dziękuję za odpowiedź i podpowiedź. Nie przekonuje mnie jednak również zaproponowana na wspomnianej stronie „licence de construction”, bo kojarzy się bardziej ze ukończonymi studiami I stopnia. Certificat d'Aptitude Professionnelle” nie oddaje w swoim znaczeniu kompetencji, jakie ma osoba z uprawnieniami budowlanymi (fakt, że działa w sposób autonomiczny..). Czy więc przynajmniej „Habilitation à exercer la maîtrise d’œuvre en nom propre » nie byłoby bliższe naszym « uprawnieniom budowlanym » ? Z|daję sobie sprawę, ze to też działa trochę inczej we Francji, niż u nas, ale próbuje jakoś przybliżyć nadane kwalifikacje francuskiemu odbiorcy tego dokumentu. Czy bardzo się mylę tłumacząc w ten sposób ?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search