Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
zapisy
German translation:
Eintragungen, Einträge
Added to glossary by
Peter Kissik
Feb 13, 2008 10:26
16 yrs ago
1 viewer *
Polish term
zapisy
Polish to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Program certyfikacji drzwi przeciwpożarowych
Wiem, że już było takie pytanie, ale chciałbym dopasować odpowiedź do mojego tekstu.
Całe zdanie brzmi tak:
"Systemodawca powinien przekazać Zakładowi Certyfikacji następujące dokumenty:
Oświadczenie, zawierające akceptację rodzajów zapisów, prowadzonych przez producenta w ramach kontroli międzyoperacyjnej".
Czy chodzi bardziej o zapisy w sensie zapisków (Eintragungen), czy też o jakieś wytyczne dotyczące kontroli międzyoperacyjnej (Bestimmungen)?
Całe zdanie brzmi tak:
"Systemodawca powinien przekazać Zakładowi Certyfikacji następujące dokumenty:
Oświadczenie, zawierające akceptację rodzajów zapisów, prowadzonych przez producenta w ramach kontroli międzyoperacyjnej".
Czy chodzi bardziej o zapisy w sensie zapisków (Eintragungen), czy też o jakieś wytyczne dotyczące kontroli międzyoperacyjnej (Bestimmungen)?
Proposed translations
(German)
4 +2 | Eintragungen, Einträge | Peter Kissik |
3 | Aufzeichnungen | Edyta Szczepans |
Change log
Feb 14, 2008 10:25: Peter Kissik Created KOG entry
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
Eintragungen, Einträge
Eintragungen zu einzelnen Kontrollen - ziemlich sicher.
Note from asker:
Tutaj jest znów mowa o "Bestimmungen": http://www.proz.com/kudoz/2050372 a tutaj o regulations: http://www.proz.com/kudoz/1977776 Niestety nie mam żadnego szerszego kontekstu. |
Ich denke, dass es hier nicht um einzelne Kontrollen geht, sondern um die Zwischenkontrollen allgemein. Darauf deutet die Bezeichnung "rodzajów zapisów", also Typen von Eintragungen. Einfach gesagt dürfte es so sein, dass der Systemgeber die Art und Weise der Kontrolle des Produzenten (also einzelne Kontrollpunkte) akzeptiert. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję, faktycznie "Eintragungen" pasuje tutaj chyba najlepiej."
5 hrs
Aufzeichnungen
Tłumaczę od paru miesięcy duży system zarządzania do celów certyfikacji. Spotkałam się z pojęciem "Aufzeichnungen". Z tym że w przypadku "Aufzeichnungen" chodzi o różnego rodzaju zapisy -głównie jakościowe (np. parametrów produktu) wykonywane przez pracowników laboratorium, urządzenia kontrolne itp.
Nie wiem co w tym konkretnym przypadku "autor miał na myśli".
Nie wiem co w tym konkretnym przypadku "autor miał na myśli".
Discussion
es handelt sich ganz bestimmt, auf 100%, NICHT um Bestimmungen/Regulations. So kann man nie "zapisy" übersetzen.