sprawa jest nieaktualna

German translation: der Sachverhalt ist als gegenstandslos zu betrachten

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:sprawa jest nieaktualna
German translation:der Sachverhalt ist als gegenstandslos zu betrachten
Entered by: barbara450

06:24 Mar 30, 2010
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Polish term or phrase: sprawa jest nieaktualna
Zdanie z korespondencji dotyczącej zaspokojenia roszczeń:
"Rozumiem, że jeśli nie otrzymam odpowiedzi do ..., sprawa jest nieaktualna."
Chodzi mi o jak najbliższe tłumaczenie intencji, żeby dalsza wsp�łpraca była jednak możliwa.
barbara450
der Sachverhalt ist als gegenstandslos zu betrachten
Explanation:
tego zwrotu często się używa

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-03-30 09:34:49 GMT)
--------------------------------------------------

Szczerze mówiąc nie mam ochoty (ani czasu) na wielkie dyskusje, o tym, czy lepiej napisać "Sachverhalt" czy"Angelegenheit", "gegenstandslos" albo "aktuell". Ale ponieważ powyższy komentarz odebrałem jako dość krytyczny, Muszę wtrącić swoje 3 grosze. Zwrot, który podałem jest po prostu standardem - nie ja go wymyśliłem. Urzędowe sformułowania działają mit też czasami na nerwy, ale to przyjęło się w korespondencji. Poniższe porównanie to gruba przesada.
Selected response from:

Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 11:27
Grading comment
Dziekuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5der Sachverhalt ist als gegenstandslos zu betrachten
Dariusz Prochotta
4die Angelegenheit ist nicht (mehr) aktuell
Peter Kissik


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
die Angelegenheit ist nicht (mehr) aktuell


Explanation:
oder ... wird als nicht (mehr) aktuell betrachtet.

Hochgeschraubte Formulierungen sind m.A. nicht optimal, iuch schreibe lieber "ich besitze" als "ich bin im Besitz von"... Es ist wirklich Ansichtssache.

Peter Kissik
Germany
Local time: 11:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sonja Stankowski: na, dann würde ich aber eher schreiben "hat sich die Angelegenheit erledigt"
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
der Sachverhalt ist als gegenstandslos zu betrachten


Explanation:
tego zwrotu często się używa

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-03-30 09:34:49 GMT)
--------------------------------------------------

Szczerze mówiąc nie mam ochoty (ani czasu) na wielkie dyskusje, o tym, czy lepiej napisać "Sachverhalt" czy"Angelegenheit", "gegenstandslos" albo "aktuell". Ale ponieważ powyższy komentarz odebrałem jako dość krytyczny, Muszę wtrącić swoje 3 grosze. Zwrot, który podałem jest po prostu standardem - nie ja go wymyśliłem. Urzędowe sformułowania działają mit też czasami na nerwy, ale to przyjęło się w korespondencji. Poniższe porównanie to gruba przesada.

Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 11:27
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Dziekuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adam Bielaczyk
36 mins
  -> Dzięki

agree  Sonja Stankowski
1 hr
  -> Dzięki

agree  Olga Horn (X): sehe ich genau so: ist eine Standardformulierung
3 hrs
  -> Dzięki

agree  Silvia H. Steinweber: Hochgeschraubt oder nicht - das ist die korrekte Übersetzung.
4 hrs
  -> Dzięki

agree  Tamod
11 hrs
  -> Dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search