GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:24 Mar 30, 2010 |
Polish to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Dariusz Prochotta Germany Local time: 11:27 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | der Sachverhalt ist als gegenstandslos zu betrachten |
| ||
4 | die Angelegenheit ist nicht (mehr) aktuell |
|
die Angelegenheit ist nicht (mehr) aktuell Explanation: oder ... wird als nicht (mehr) aktuell betrachtet. Hochgeschraubte Formulierungen sind m.A. nicht optimal, iuch schreibe lieber "ich besitze" als "ich bin im Besitz von"... Es ist wirklich Ansichtssache. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
der Sachverhalt ist als gegenstandslos zu betrachten Explanation: tego zwrotu często się używa -------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2010-03-30 09:34:49 GMT) -------------------------------------------------- Szczerze mówiąc nie mam ochoty (ani czasu) na wielkie dyskusje, o tym, czy lepiej napisać "Sachverhalt" czy"Angelegenheit", "gegenstandslos" albo "aktuell". Ale ponieważ powyższy komentarz odebrałem jako dość krytyczny, Muszę wtrącić swoje 3 grosze. Zwrot, który podałem jest po prostu standardem - nie ja go wymyśliłem. Urzędowe sformułowania działają mit też czasami na nerwy, ale to przyjęło się w korespondencji. Poniższe porównanie to gruba przesada. |
| |
Grading comment
| ||