przystąpić do zawarcia umowy

German translation: sich zum Vertragsabschluss entschließen

22:42 Jul 18, 2011
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / z Arbeitsunfähigkeitsbes
Polish term or phrase: przystąpić do zawarcia umowy
W razie gdy nabywca nie przystąpi w ciągu 7 dni do zawarcia umowy sprzedaży udziałów, zbywca ma prawo sprzedaży udziałów dowolnie wybranej osobie trzeciej.
Michal Chmielewski
Poland
Local time: 10:00
German translation:sich zum Vertragsabschluss entschließen
Explanation:
Wäre eine Möglichkeit, "przystapic" hier wiederzugeben.

Beispiele:
"Wenn Sie sich zu einem Vertragsabschluss entschließen werden wir Ihnen alle Unterlagen zukommen lassen"
http://www.akademiker-vorsorge.de/Akademiker-Vorsorge/FAQ.ht...

oder
http://www.verwaltung.bayern.de/Anlage1846970/ZweiWochenBede...

u.v.m
Selected response from:

Annette Merbach
Germany
Local time: 10:00
Grading comment
Vielen Dank für die Antwort, ich habe mich jedoch für den Vorschlag von Jowita entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1den Vertrag schließen/abschließen
pasjonatka77
5den Vertrag antreten
Malgorzata Schaefer
4sich zum Vertragsabschluss entschließen
Annette Merbach
3 +1[verbindliche] Schritte zum Vertragsabschluss vornehmen
Jowita Wiese


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
den Vertrag schließen/abschließen


Explanation:
Myślę, że można w tłumaczeniu pominąć słowo przystąpić, dla mnie jest to równoznaczna z zawarciem umowy

pasjonatka77
Local time: 10:00
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Łuczka
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sich zum Vertragsabschluss entschließen


Explanation:
Wäre eine Möglichkeit, "przystapic" hier wiederzugeben.

Beispiele:
"Wenn Sie sich zu einem Vertragsabschluss entschließen werden wir Ihnen alle Unterlagen zukommen lassen"
http://www.akademiker-vorsorge.de/Akademiker-Vorsorge/FAQ.ht...

oder
http://www.verwaltung.bayern.de/Anlage1846970/ZweiWochenBede...

u.v.m

Annette Merbach
Germany
Local time: 10:00
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank für die Antwort, ich habe mich jedoch für den Vorschlag von Jowita entschieden.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
[verbindliche] Schritte zum Vertragsabschluss vornehmen


Explanation:
mit aller Achtung für die Beiträge der Vorsprecher (wer später kommt, hat´s natürlich - im KudoZ - leichter..) bin ich der Meinung, dass „przystąpić” noch nicht „abschließen” bedeuten muss .. das ist im Grunde wie ein „Eheversprechen“, aber wer es hart auf hart kommt, waren wir ja nie verheiratet… daher mein Vorschlag wie oben … ich bin gespannt, wie Anette als Muttersprachlerin - ein seltener und umso mehr geschätzter Meinungsbildner - das sieht …

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  1 godz. (2011-07-20 00:01:04 GMT)
--------------------------------------------------

ah ja, und damit auch die Etymologen ruhig schlafen können: „Schritte/stąpać” cool, nee ;) …

Jowita Wiese
France
Local time: 10:00
Specializes in field
Native speaker of: Polish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nikodem: Sądzę, że masz rację. Istnieje wszakże różnica przed "przystąpieniem do zawarcia związku małżenskiego" a zawarciem tegoż. Ileż to osób uciekło już sprzed ołtarza... :-)
8 hrs
  -> dzięki Nikodem i gratuluję trafnej pointy :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
den Vertrag antreten


Explanation:
moim zdaniem ta wersja jest najblizsza i najdokladniejsza. Nie chodzi tutaj o decydowanie sie, tylko przystapienie. Tak samo jet w jez. niemieckim. Pozdrawiam

http://www.recht.de/phpbb/viewtopic.php?t=201875
http://www.123recht.net/Kündigung-vor-Arbeitsbeginn-__f16515...

Malgorzata Schaefer
Germany
Local time: 10:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  nikodem: Występuje rzadko i do tego z reguły w wypowiedziach na forum. Nie spotkałem się jeszcze z takim określeniem, być może jest ono poprawne ale to musiałby ocenić najlepiej jakiś native speaker (lub speakerka)...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search