Apr 10, 2015 10:42
9 yrs ago
1 viewer *
Polish term
rozliczenie z
Polish to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Arbeitsvertrag
Rozliczenie zwalnianego pracownika ze sprzętu, którym dysponował w trakcie trwania umowy o pracę.
Proposed translations
(German)
3 | s. in der Erklärung | tseberlin |
References
Propozycja-e | Jacek Konopka |
Change log
Apr 10, 2015 14:38: Crannmer changed "Language pair" from "German to Polish" to "Polish to German"
Proposed translations
6 hrs
s. in der Erklärung
Ich versuche mal einen ganzen Satz:
Rechenschaftlegung eines (oder: des) entlassenen Mitarbeiters zu den (oder: über die) Arbeitsmittel, über welche er während der Laufzeit seines Arbeitsvertrages verfügte.
Rechenschaftlegung eines (oder: des) entlassenen Mitarbeiters zu den (oder: über die) Arbeitsmittel, über welche er während der Laufzeit seines Arbeitsvertrages verfügte.
Peer comment(s):
neutral |
Crannmer
: Allgemeiner: "...eines ausscheidenden..." Die, die von selbst gehen oder gegangen werden, müssen da auch durch ;-)
22 mins
|
stimmt; vielen Dank!
|
Reference comments
1 hr
Reference:
Propozycja-e
1) Rechenschaft (ablegen lub inny czasownik) - raczej inne kontesty- także frazeologiczne
Kolokacja: Rechenschaft über etwas ablegen
TU- konieczne przekształcenie zdania.
DUDEN- RECHENSCHAFT
nähere Umstände oder Gründe anführende Auskunft, die man jemandem über etwas gibt, wofür man verantwortlich ist
Beispiele
sie musste ihrem Mann über ihr Handeln Rechenschaft geben
er musste [vor ihr] über jeden Euro Rechenschaft ablegen
man verlangte von dem Minister Rechenschaft über die Missstände in der Wirtschaft
über sein Privatleben ist man dem Chef keine Rechenschaft schuldig
jemanden [für etwas] zur Rechenschaft ziehen (jemanden [für etwas] zur Verantwortung ziehen)
2) Z angielskiego- czasownikowo- "to account for something"
3) Czasowniki, które mogłyby wchodzić w rachubę: begleichen (Begleichung-jako rzeczownik)/ ausgleichen- Ausgleich. Abgleich to coś innego....
INNE- TYLKO KIERUNEK
XY- Verbindlichkeiten für etwas + odpowiedni czasownik (też opcja nieco "nadęta")
No i na koniec- też jako jakiś kierunek Regelung/ regulieren- tu przekształcenie zdania i w tym przypadku byłoby to tłumaczenie opisowe.
Żaden z podanych zwrotów nie jest odpowiednikiem niby prostego zwrotu "rozliczenie pracownika z".
Zwrot który niemal natychmiast pojawia się w głowie- 'Abrechnung' jest w tym kontekście moim zdaniem kompletnie nie do przyjęcia; zresztą sam Pan to wie jako b. doświadczony tłumacz.
Kolokacja: Rechenschaft über etwas ablegen
TU- konieczne przekształcenie zdania.
DUDEN- RECHENSCHAFT
nähere Umstände oder Gründe anführende Auskunft, die man jemandem über etwas gibt, wofür man verantwortlich ist
Beispiele
sie musste ihrem Mann über ihr Handeln Rechenschaft geben
er musste [vor ihr] über jeden Euro Rechenschaft ablegen
man verlangte von dem Minister Rechenschaft über die Missstände in der Wirtschaft
über sein Privatleben ist man dem Chef keine Rechenschaft schuldig
jemanden [für etwas] zur Rechenschaft ziehen (jemanden [für etwas] zur Verantwortung ziehen)
2) Z angielskiego- czasownikowo- "to account for something"
3) Czasowniki, które mogłyby wchodzić w rachubę: begleichen (Begleichung-jako rzeczownik)/ ausgleichen- Ausgleich. Abgleich to coś innego....
INNE- TYLKO KIERUNEK
XY- Verbindlichkeiten für etwas + odpowiedni czasownik (też opcja nieco "nadęta")
No i na koniec- też jako jakiś kierunek Regelung/ regulieren- tu przekształcenie zdania i w tym przypadku byłoby to tłumaczenie opisowe.
Żaden z podanych zwrotów nie jest odpowiednikiem niby prostego zwrotu "rozliczenie pracownika z".
Zwrot który niemal natychmiast pojawia się w głowie- 'Abrechnung' jest w tym kontekście moim zdaniem kompletnie nie do przyjęcia; zresztą sam Pan to wie jako b. doświadczony tłumacz.
Discussion