Apr 10, 2015 10:42
9 yrs ago
1 viewer *
Polish term

rozliczenie z

Polish to German Bus/Financial Law: Contract(s) Arbeitsvertrag
Rozliczenie zwalnianego pracownika ze sprzętu, którym dysponował w trakcie trwania umowy o pracę.
Proposed translations (German)
3 s. in der Erklärung
Change log

Apr 10, 2015 14:38: Crannmer changed "Language pair" from "German to Polish" to "Polish to German"

Discussion

Jacek Konopka Apr 10, 2015:
@ Pani Grażyna. Przepraszam serdecznie- nie zauważyłem wpisu Sebastiana.
Grażyna Lesińska Apr 10, 2015:
@JacekKonopka: Tłumaczenie słowa oddać/zwrócić/wydać nie stanowi chyba problemu. (przykłady w podanym linku).
Jacek Konopka Apr 10, 2015:
@ Pani Grażyno- w podaniu odpowiedzi jednoznacznej i konkretnej- w tym problem...
Grażyna Lesińska Apr 10, 2015:
Sebastian Kruszelnicki (asker) Apr 10, 2015:
No, tak, Grażynko. ;-)
Grażyna Lesińska Apr 10, 2015:
rozliczyć się ze sprzętu znaczy, że ma go oddać, np. laptopa, telefon komórkowy itd.

Proposed translations

6 hrs

s. in der Erklärung

Ich versuche mal einen ganzen Satz:

Rechenschaftlegung eines (oder: des) entlassenen Mitarbeiters zu den (oder: über die) Arbeitsmittel, über welche er während der Laufzeit seines Arbeitsvertrages verfügte.
Peer comment(s):

neutral Crannmer : Allgemeiner: "...eines ausscheidenden..." Die, die von selbst gehen oder gegangen werden, müssen da auch durch ;-)
22 mins
stimmt; vielen Dank!
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Propozycja-e

1) Rechenschaft (ablegen lub inny czasownik) - raczej inne kontesty- także frazeologiczne
Kolokacja: Rechenschaft über etwas ablegen

TU- konieczne przekształcenie zdania.
DUDEN- RECHENSCHAFT

nähere Umstände oder Gründe anführende Auskunft, die man jemandem über etwas gibt, wofür man verantwortlich ist

Beispiele
sie musste ihrem Mann über ihr Handeln Rechenschaft geben
er musste [vor ihr] über jeden Euro Rechenschaft ablegen
man verlangte von dem Minister Rechenschaft über die Missstände in der Wirtschaft
über sein Privatleben ist man dem Chef keine Rechenschaft schuldig
jemanden [für etwas] zur Rechenschaft ziehen (jemanden [für etwas] zur Verantwortung ziehen)

2) Z angielskiego- czasownikowo- "to account for something"

3) Czasowniki, które mogłyby wchodzić w rachubę: begleichen (Begleichung-jako rzeczownik)/ ausgleichen- Ausgleich. Abgleich to coś innego....



INNE- TYLKO KIERUNEK
XY- Verbindlichkeiten für etwas + odpowiedni czasownik (też opcja nieco "nadęta")


No i na koniec- też jako jakiś kierunek Regelung/ regulieren- tu przekształcenie zdania i w tym przypadku byłoby to tłumaczenie opisowe.

Żaden z podanych zwrotów nie jest odpowiednikiem niby prostego zwrotu "rozliczenie pracownika z".

Zwrot który niemal natychmiast pojawia się w głowie- 'Abrechnung' jest w tym kontekście moim zdaniem kompletnie nie do przyjęcia; zresztą sam Pan to wie jako b. doświadczony tłumacz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search