Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Instituto de Socorros a Náufragos

English translation:

life saving institute

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-01-16 20:54:40 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 13, 2015 17:51
9 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

Instituto de Socorros a Náufragos

Portuguese to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Designação da qualificação atribuída
Curso de Formação de Nadador Salvador
Nome e tipo da organização de ensino ou formação
Instituto de Socorros a Náufragos de Peniche

Discussion

Richard Purdom Jan 14, 2015:
Ana, have you seen the standard of the English on that link?
'Since then, 33,000 persons have been rescued, as well as 9,000 boats and 550,000 persons had been helped.'
It even calls it 'The Portuguese Lifesaving Institute' then three lines later 'Portuguese Institute for Lifesaving'. Hardly a professional translation!
Ana Vozone Jan 14, 2015:
The translation is very poor indeed, however, the name of the Federation does not leave much doubt as to the name "life saving", does it? That is why I (now) feel Teresa's translation is the correct one.
Ana Vozone Jan 14, 2015:
Contra factos destes... não há argumentos!
Este link não deixa qualquer dúvida quanto à tradução correcta deste termo, nem quanto à sugestão da Teresa.
Obrigada!
Richard Purdom Jan 14, 2015:
http://en.wikipedia.org/wiki/Coast_guard

'In the United Kingdom, Her Majesty's Coastguard is purely concerned with search and rescue' exactly what is meant here, 'Socorros a Náufragos'
Richard Purdom Jan 14, 2015:
Coast Guard vs. coastguard http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Coast_Guard
US Coast Guard is NOT the same as UK Coastguard as you can see if you look at the links, I'm not just guessing.
Mario Freitas Jan 13, 2015:
But the Coastguard is not an institute. Also, it would be "Guarda Costeira" in Portuguese. In order to be an institute, it must have some kind of academic/scientific activity.
Tom Jamieson Jan 13, 2015:
This is interesting since the organization seems to cover all maritime lifesaving activities, including lifeguards on the beaches, sea rescues, etc. Somebody has translated it in the past as the "Portuguese Livesaving Institute" (http://www.ilsf.org/about/members/isn) which sounds logical.

I would say that "Coastguard" sounds a little more natural to me, but I'm not sure if they actually cover the same functions.

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

life saving institute

Seria a minha sugestão...
Peer comment(s):

agree Ana Vozone
14 hrs
Obrigada, Ana!
agree Douglas Bissell : I'd go for the "Portuguese life-saving institute", as the nationality may well be all important depending on the context
1 day 49 mins
Thanks, Douglas!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
36 mins

Castaway rescue institute

Something went wrong...
48 mins

Coastguard

Peer comment(s):

neutral Mario Freitas : But the Coastguard is not an institute. Also, it would be "Guarda Costeira" in Portuguese. In order to be an institute, it must have some kind of academic/scientific activity.
20 mins
see my discussion links
Something went wrong...
1 hr

Coastal/Sea Rescue Service

Mais uma sugestão.
Something went wrong...
4 hrs

Lifeboat Institute

Lifeboat Institute
Something went wrong...
1 hr

Sea Rescue Institute

This could be the answer considering that it is an Institute.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2015-01-14 19:29:11 GMT)
--------------------------------------------------

Or the Portuguese Sea Rescue Institute to include the nationality.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search