Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Instituto de Socorros a Náufragos
English translation:
life saving institute
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-01-16 20:54:40 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 13, 2015 17:51
9 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
Instituto de Socorros a Náufragos
Portuguese to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Designação da qualificação atribuída
Curso de Formação de Nadador Salvador
Nome e tipo da organização de ensino ou formação
Instituto de Socorros a Náufragos de Peniche
Curso de Formação de Nadador Salvador
Nome e tipo da organização de ensino ou formação
Instituto de Socorros a Náufragos de Peniche
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
life saving institute
Seria a minha sugestão...
Peer comment(s):
agree |
Ana Vozone
14 hrs
|
Obrigada, Ana!
|
|
agree |
Douglas Bissell
: I'd go for the "Portuguese life-saving institute", as the nationality may well be all important depending on the context
1 day 49 mins
|
Thanks, Douglas!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
36 mins
48 mins
Coastguard
Peer comment(s):
neutral |
Mario Freitas
: But the Coastguard is not an institute. Also, it would be "Guarda Costeira" in Portuguese. In order to be an institute, it must have some kind of academic/scientific activity.
20 mins
|
see my discussion links
|
1 hr
Coastal/Sea Rescue Service
Mais uma sugestão.
4 hrs
Lifeboat Institute
Lifeboat Institute
1 hr
Sea Rescue Institute
This could be the answer considering that it is an Institute.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2015-01-14 19:29:11 GMT)
--------------------------------------------------
Or the Portuguese Sea Rescue Institute to include the nationality.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2015-01-14 19:29:11 GMT)
--------------------------------------------------
Or the Portuguese Sea Rescue Institute to include the nationality.
Discussion
'Since then, 33,000 persons have been rescued, as well as 9,000 boats and 550,000 persons had been helped.'
It even calls it 'The Portuguese Lifesaving Institute' then three lines later 'Portuguese Institute for Lifesaving'. Hardly a professional translation!
Este link não deixa qualquer dúvida quanto à tradução correcta deste termo, nem quanto à sugestão da Teresa.
Obrigada!
'In the United Kingdom, Her Majesty's Coastguard is purely concerned with search and rescue' exactly what is meant here, 'Socorros a Náufragos'
US Coast Guard is NOT the same as UK Coastguard as you can see if you look at the links, I'm not just guessing.
I would say that "Coastguard" sounds a little more natural to me, but I'm not sure if they actually cover the same functions.