Dec 3, 2017 01:41
6 yrs ago
8 viewers *
Portuguese term

Carteira de identidade de fisioterapeuta

Portuguese to English Medical Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Australian English
OLÁ COLEGAS,
GOSTARIA DE SABER COMO TRADUZIRIA O TERMO "CARTEIRA" NESSE CASO EM QUE O DOCUMENTO É UM LIVRETO DE 20 PAGINAS.

MUITO OBRIGADA!
References
e.g.,
Change log

Dec 3, 2017 02:16: Matheus Chaud changed "Term asked" from "CARTERIA DE IDENTIDADE DE FISIOTERAPEUTA" to "Carteira de identidade de fisioterapeuta "

Discussion

Mario Freitas Dec 5, 2017:
Record Book The reason why I used Professiona Record Book instead of Employment Record Book is that this booklet is used to record several items that are not related to employment, such as contributions to unions, sick leaves, internships, etc. It comprises all professional records, not only employment records.
Well, too late now.

Proposed translations

+1
1 day 9 hrs
Selected

Physiotherapist employment book


https://tinyurl.com/y9bxbyta

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2017-12-04 15:27:44 GMT)
--------------------------------------------------

or, more formally, 'employment record book'

"https://en.wikipedia.org/wiki/Employment_record_book
Peer comment(s):

agree Gilmar Fernandes : Physiotherapist employment record book, as per you additional note
6 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks!"
57 mins

List of registered physiotherapists

I would suggest
Something went wrong...
9 hrs

Physiotherapist's Profesional Record Book

The CTPS (carteira de trabalho) which is a very similar booklet, is usually translated as Worker's Record Book. To this document could be translated as suggested, IMO.
Something went wrong...

Reference comments

13 hrs
Reference:

e.g.,

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search