Glossary entry

Portuguese term or phrase:

baixa de parcelas

English translation:

mark as paid

Added to glossary by John Copestake (X)
Feb 17, 2014 10:46
10 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term

baixa de parcelas

Portuguese to English Bus/Financial Finance (general) Loan repayments
This means the process of marking a repayment instalment as paid. What is the technical term for this in English?

Clientes fazem pagamento de valor inferior ao valor de uma parcela, não ocorrendo assim o processamento da baixa da respectiva parcela.
Change log

Feb 18, 2014 15:32: John Copestake (X) Created KOG entry

Discussion

David Swain (asker) Feb 27, 2014:
Hi John. The text is not an accounting text - it relates, in more general terms, to a car-finance scheme. Parts of it relate to accounting.
John Copestake (X) Feb 27, 2014:
Hi Guys, I worked as a Revenue professional, in the UK, for many years and the term W/O was only ever applied to just that: Values written off due to non-payment of debt (which instalments are), for various reasons. Maybe there is another use for the term that is specific to accounting practises but in my experience, mark as paid or maybe paid in full would seem to cover it; perhaps avoiding paid up - used in the insurance sector, which means something altogether different. If the context is indeed technical accounting, it would be interesting to know another use for the term W/O. Thanks.
David Swain (asker) Feb 27, 2014:
Thanks for your note Mario. I do not specialise in accounting (far from it), but I have looked into this a little and the meaning of "write-off" that I have repeatedly come across (The reduction or removal of an asset amount. For example, an account receivable will be removed or written off if the customer is not able to pay the amount owed to the company.) is quite different from what it means in this context (marking instalments as paid). Is there some other meaning of it? If so, can you point me to some sort of evidence to back that up? If so, I will try to have the glossary entry changed.
Mario Freitas Feb 25, 2014:
Sorry, Dave, But there is a technical term for "baixa", which is write-off, and for "parcela", which is installment. "Mark as paid" is not wrong, but is not technical, either. I'm an accontant, in addition to a translator, so I just wanted to make this note on your comment, if you don't mind.
Mario Freitas Feb 17, 2014:
Baixa, A baixa não é dada automaticamente na contabilidade mediante a quitação do título. A quitação (settlement) é uma operação bancária ou de caixa. A baixa (write-off) é uma operação contábil.

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

mark as paid

Suggestion for marking a repayment instalment as paid.
Peer comment(s):

agree T o b i a s
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you John. As there does not seem to be a technical term for this, your suggestion is the best way of expressing this."
29 mins

Writing off

acho que seja util
Something went wrong...
1 hr

Instalment write-off

Sug
Something went wrong...
4 hrs

final settlement of instalments

or simply
'payment of instalments'

e.g.,
These shares are reserved for the staff and are transferred upon final settlement of the installments. Until the final settlement, a rate of interest of 12% is applicable. Up to-date, some 42.8 billion rials worth of shares have been purchased on the account of the personnel.
http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search