Glossary entry (derived from question below)
português term or phrase:
Ilma.
inglês translation:
Dear/distinguised
Added to glossary by
Javier Herrera (X)
Jul 2, 2004 08:26
19 yrs ago
7 viewers *
português term
Ilma.
português para inglês
Outra
Geral/conversas/saudações/cartas
"A Ilma. Sra."
Maria ...
Diretora Geral
ABC Companhia
Maria ...
Diretora Geral
ABC Companhia
Proposed translations
(inglês)
5 +5 | Dear/Distinguised | Javier Herrera (X) |
4 +4 | Mrs or Ms | nothing |
5 | Ilustríssima | Ligia Dias Costa |
5 | Most Illustrious Madam.. though not used in English | airmailrpl |
Change log
May 1, 2005 08:01: Javier Herrera (X) changed "Field (specific)" from "Ciências sociais, sociologia, ética etc." to "Geral/conversas/saudações/cartas"
Proposed translations
+5
1 hora
Selected
Dear/Distinguised
I've never heard that they use anything else in English. No matter how flattering the Portuguese original sounds, I think you should respect the English conventions.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 28 mins (2004-07-02 09:55:19 GMT)
--------------------------------------------------
I assumed this is a letter (for which you could use dear), but if you say \"A\" Ilma. Sra. it may not be a way of addressing but refering to somebody. You could still use distinguished.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 44 mins (2004-07-03 12:11:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Obrigado, Eduardo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 28 mins (2004-07-02 09:55:19 GMT)
--------------------------------------------------
I assumed this is a letter (for which you could use dear), but if you say \"A\" Ilma. Sra. it may not be a way of addressing but refering to somebody. You could still use distinguished.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 44 mins (2004-07-03 12:11:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Obrigado, Eduardo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all. I agree, anything beyond Dear (or in some very specific cases, Distinguished), would not sound english."
15 minutos
Ilustríssima
Ilustríssima Senhora = Excelentíssima Senhora
Termos caídos em desuso
Termos caídos em desuso
20 minutos
Most Illustrious Madam.. though not used in English
Ilma. => Ilustríssima
Ilustríssima Senhora => Most Illustrious Madam.. though not used in English
Ilustríssima Senhora => Most Illustrious Madam.. though not used in English
+4
3 horas
Mrs or Ms
If the lines in the question reflect the correct order in the text, "A Ilma. Sra" can be either the first line of the address in a letter (I don't know if it is the sender's or recipient's) or the signature of a letter. In any of these cases, Mrs or Ms would be the right word, as any other titles are only used in English for certain professions (e.g judges, bishops, members of parliament) or titled people - knights, lords, etc.
If you would like something more formal, you can add ", esq." after the surname. This form of address used to be only for men, but it is used for women now.
If you are not sure about the lady's marital status, use Ms rather than Mrs.
If you would like something more formal, you can add ", esq." after the surname. This form of address used to be only for men, but it is used for women now.
If you are not sure about the lady's marital status, use Ms rather than Mrs.
Peer comment(s):
agree |
CMJ_Trans (X)
1 hora
|
Thanx
|
|
agree |
Sormane Gomes
2 horas
|
Obrigada
|
|
agree |
isarcat
3 horas
|
agree |
airmailrpl
: -
22 horas
|
Something went wrong...