Glossary entry

português term or phrase:

Ilma.

inglês translation:

Dear/distinguised

Added to glossary by Javier Herrera (X)
Jul 2, 2004 08:26
19 yrs ago
7 viewers *
português term

Ilma.

português para inglês Outra Geral/conversas/saudações/cartas
"A Ilma. Sra."
Maria ...
Diretora Geral
ABC Companhia
Change log

May 1, 2005 08:01: Javier Herrera (X) changed "Field (specific)" from "Ciências sociais, sociologia, ética etc." to "Geral/conversas/saudações/cartas"

Proposed translations

+5
1 hora
Selected

Dear/Distinguised

I've never heard that they use anything else in English. No matter how flattering the Portuguese original sounds, I think you should respect the English conventions.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 28 mins (2004-07-02 09:55:19 GMT)
--------------------------------------------------

I assumed this is a letter (for which you could use dear), but if you say \"A\" Ilma. Sra. it may not be a way of addressing but refering to somebody. You could still use distinguished.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 44 mins (2004-07-03 12:11:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigado, Eduardo.
Peer comment(s):

agree Henrique Magalhaes : Prefer 'distiguished'...
1 hora
Thanks, Henrique. Yes, dear is just too plain. I mispelled "distinguisHed", BTW
agree Javier Ramos
2 horas
Obrigado
agree Ana Rita Santiago
4 horas
Obrigado
agree António Ribeiro
12 horas
Obrigado, António
agree airmailrpl : is 'Distinguised' like being 'distinguisHedly' disguised ??
1 dia 22 minutos
Obrigado, airmailrpl. Não percebo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all. I agree, anything beyond Dear (or in some very specific cases, Distinguished), would not sound english."
15 minutos

Ilustríssima

Ilustríssima Senhora = Excelentíssima Senhora

Termos caídos em desuso
Something went wrong...
20 minutos

Most Illustrious Madam.. though not used in English

Ilma. => Ilustríssima
Ilustríssima Senhora => Most Illustrious Madam.. though not used in English
Something went wrong...
+4
3 horas

Mrs or Ms

If the lines in the question reflect the correct order in the text, "A Ilma. Sra" can be either the first line of the address in a letter (I don't know if it is the sender's or recipient's) or the signature of a letter. In any of these cases, Mrs or Ms would be the right word, as any other titles are only used in English for certain professions (e.g judges, bishops, members of parliament) or titled people - knights, lords, etc.
If you would like something more formal, you can add ", esq." after the surname. This form of address used to be only for men, but it is used for women now.
If you are not sure about the lady's marital status, use Ms rather than Mrs.
Peer comment(s):

agree CMJ_Trans (X)
1 hora
Thanx
agree Sormane Gomes
2 horas
Obrigada
agree isarcat
3 horas
agree airmailrpl : -
22 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search