KudoZ question not available

23:16 Mar 20, 2010
This question was closed without grading. Reason: Other

Portuguese to English translations [PRO]
Insurance
Portuguese term or phrase: "pelo estipulante ou pelo segurado"
"Os cancelamentos podem ser solicitados tanto pelo estipulante como pelo segurado".

Se eu traduzir "segurado" como policy holder, quem seria o estipulante?

Muito obrigada.
Pauladn
Local time: 19:32


Summary of answers provided
4 +1by the policy holder/owner or by the insured party
Charles R. Castleberry


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
by the policy holder/owner or by the insured party


Explanation:
:)

Charles R. Castleberry
United States
Local time: 17:32
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Maranhão Guzik: I would keep policy holder not "policy owner".
4 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search