Glossary entry

Portuguese term or phrase:

dispensa de direito de regresso (DDR)

English translation:

Waiver of the rights of recovery

Added to glossary by Betty Welker (X)
Jan 29, 2013 14:20
11 yrs ago
10 viewers *
Portuguese term

dispensa de direito de regresso (DDR)

Portuguese to English Bus/Financial Insurance
Do not have much further context, except to say this is cited in part of a Brazilian contract regarding insurance requirements.

Discussion

Marlene Curtis Jan 31, 2013:
It depends on the context
Right of Recourse
The right to recover a bad debt.
http://www.investorwords.com/4284/right_of_recourse.html

http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/right of recov...
Right of recovery refers specifically to insurance.

What is subrogation/right of recovery?
Subrogation/right of recovery is a cost containment
feature of your BlueCross BlueShield of Tennessee
coverage. It helps control the cost of your premiums
by placing the obligation for payment of your claim
upon the party or parties who are at fault. Under the
subrogation provision, BlueCross BlueShield of
Tennessee has the right to recover any medical
Betty Welker (X) (asker) Jan 31, 2013:
Further description: DDR(Dispensas de Direito de Regresso) Carta da seguradora contendo as informações de riscos que o direito de regresso dispensa e as regras de gerenciamento de risco.
Betty Welker (X) (asker) Jan 31, 2013:
Are right of recovery and right of recourse interchangeable? My insurance glossary lists only right of recourse.

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

Waiver of the rights of recovery



http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/insurance/25...

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutos (2013-01-29 14:35:03 GMT)
--------------------------------------------------

Termo mais comum é direito de regresso.

http://esl.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/insurance/17...

--------------------------------------------------
Note added at 38 minutos (2013-01-29 14:59:07 GMT)
--------------------------------------------------

rights of recovery= direito de regresso.
Peer comment(s):

agree Fabian Deckwirth : Yes, but I'd use "right of recovery" - in singular form.
44 mins
Obrigada!
agree Neil Crockford : "right of recourse" could also be used
1 hr
Obrigada!
agree Gilmar Fernandes
2 hrs
Thanks!
agree Paulinho Fonseca
4 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
-1
21 mins

excuse for returnable funds

This reports to indemnities money
Example sentence:

Although non-complience of contract terms, we prescind from returnable funds

Peer comment(s):

disagree Gilmar Fernandes : ?????
2 hrs
escuse (from the portuguese term "escusa" (law term) not from apology or pretext
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search