Glossary entry

Portuguese term or phrase:

crime de responsibilidade

English translation:

abuse of office

Added to glossary by Phillippa May Bennett
Apr 16, 2008 02:03
16 yrs ago
9 viewers *
Portuguese term

crime de responsibilidade

Portuguese to English Law/Patents International Org/Dev/Coop
This is from a text discussing the right to self-determination. It comes from the following sentence:
"XXX têm oferecido condições para a denúncia de envolvidos em crimes de responsibilidade"

http://pt.wikipedia.org/wiki/Crime_de_responsabilidade

Obrigada!

Proposed translations

+6
5 hrs
Selected

abuse of office

After giving this some more thought, I think my first suggestion about impeachable behaviour or conduct might be best suited for the official term covered by the wikipedia article, but in a wider context I am more inclined to "abuse of office".
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos : I like it!
5 mins
agree lexisproject : yes, abuse of office and of executive privilege
47 mins
agree José Henrique Lamensdorf
5 hrs
agree rhandler
5 hrs
agree Humberto Ribas
5 hrs
agree Carlos Quandt : because "willful neglect of duty" (improbidade administrativa) applies to any public officer; "crime de responsabilidade" applies to some elected officials. A critical view of the law: http://www2.correioweb.com.br/cw/EDICAO_20020930/sup_dej_300...
5 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I like it too! Thanks very much Michael, it fits in very well within the context"
+1
1 hr

willfull neglect of duty (by public officer / elected official)

"Willful neglect of duty means that the [Identify Public Officer]'s act/(failure to act) was for a bad or evil purpose, or that the [Identify Public Officer] deliberately acted/(failed to act) contrary to a known duty."

Alt.:
Willful maladministration

Notas:

"A expressão “crime de responsabilidade”, na legislação brasileira, apresenta um sentido equívoco, tendo em vista que se refere a crimes e a infrações político-administrativas não sancionadas com penas de natureza criminal."

"...não são crimes, mas condutas ou comportamentos de inteiro conteúdo político, apenas tipificados e nomeados como crimes, sem que tenham essa natureza"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-16 03:20:12 GMT)
--------------------------------------------------

* Edit: Willful (misspelled)
Example sentence:

...“willful neglect” must be something more than a mistake or thoughtless failure to act. you cannot toss out an elected official simply because he is incompetent at his job, but rather only for intentional violations of known duty.

A public officer may make mistakes all men are liable to err but for the open, willful neglect of duty, there is no excuse.

Peer comment(s):

agree Elisabete Cunha
23 mins
Something went wrong...
5 hrs

impeachable behaviour

Since the term refers to something that is not an actual crime but can lead to sanctions, I think the use of "behaviour" would be preferable to "offence".
If translating for the US market, spell it "behavior".

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-04-16 07:24:25 GMT)
--------------------------------------------------

Alternatively, "impeachable conduct"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search