Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
instâncias de informação
English translation:
data instances
Added to glossary by
coolbrowne
Jan 29, 2011 17:09
13 yrs ago
Portuguese term
as instâncias da informação
Portuguese to English
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
"O algoritmo de unificação, assente sobre o repositório de suporte de clientes, permite identificar as instâncias da informação que correspondem ao mesmo cliente, associando-lhes um identificador..."
Thank you/Obrigado!
Thank you/Obrigado!
Proposed translations
(English)
5 | data instances | coolbrowne |
4 | the occurrences of information | Martin Riordan |
3 | discrete details | Douglas Bissell |
3 | items of information | Mark Robertson |
Change log
Jan 30, 2011 20:13: coolbrowne changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1166027">Jorge Soares's</a> old entry - "as instâncias da informação"" to ""data instances""
Jan 31, 2011 15:52: coolbrowne changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1134016">coolbrowne's</a> old entry - "as instâncias de informação"" to ""data instances""
Proposed translations
29 mins
Selected
data instances
Refere-se a elementos específico de dados, possivelmente registos (BR- registros) se os dados forem estruturados.
Embora não seja tão relevante para esta tradução, seria bom notar que, rigorosamente "informação" não é boa escolha. Deveria ser "instâncias de dados" ou, de forma mais simples, "elementos de dados". Geralmente entende-se que dados (crus) viram informação uma vez analisados (e, muitas vezes, limpos). Mas o fato é que a informática não é um campo conhecido pela precisão de linguagem (nem por clareza ou simplicidade).
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-01-29 17:43:28 GMT)
--------------------------------------------------
Em termos da frase:
The unification algorithm, applied to the client support repository, allows for identification of data instances corresponding to the same client...
Embora não seja tão relevante para esta tradução, seria bom notar que, rigorosamente "informação" não é boa escolha. Deveria ser "instâncias de dados" ou, de forma mais simples, "elementos de dados". Geralmente entende-se que dados (crus) viram informação uma vez analisados (e, muitas vezes, limpos). Mas o fato é que a informática não é um campo conhecido pela precisão de linguagem (nem por clareza ou simplicidade).
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-01-29 17:43:28 GMT)
--------------------------------------------------
Em termos da frase:
The unification algorithm, applied to the client support repository, allows for identification of data instances corresponding to the same client...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigado pela sua cooperação. Desejo-lhe um bom fim-de-semana."
2 mins
discrete details
This is what it wants to say
Note from asker:
Muito obrigado pela sua cooperação. Desejo-lhe um bom fim-de-semana. |
2 hrs
the occurrences of information
The algorism identifies all the occurences of information which relate to the same client.
Definition (see link):
"occurrence (plural occurrences) noun
1. Actual instance where a situation arises"
The "situation" in this case is where the information relates to the same client.
Definition (see link):
"occurrence (plural occurrences) noun
1. Actual instance where a situation arises"
The "situation" in this case is where the information relates to the same client.
Reference:
Note from asker:
Muito obrigado pela sua cooperação. Desejo-lhe um bom fim-de-semana. |
3 hrs
items of information
My suggestion
Note from asker:
Muito obrigado pela sua cooperação. Desejo-lhe um bom fim-de-semana. |
Something went wrong...