Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
SITUACAO: ATIVA NAO AJUIZAVEL EM RAZAO DO VALOR
English translation:
Current status: Active and not the object of a lawsuit/action in view of the amount involved (in dis
Added to glossary by
Marlene Curtis
Nov 27, 2013 19:46
10 yrs ago
7 viewers *
Portuguese term
SITUACAO: ATIVA NAO AJUIZAVEL EM RAZAO DO VALOR
Portuguese to English
Law/Patents
Law (general)
Informações Fiscais do Contribuinte
Num certificado sobre as Informações Fiscais de um Contribuinte (Informações Cadastrais - CNPJ)
Muito obrigada desde já a quem possa ajudar
Muito obrigada desde já a quem possa ajudar
Proposed translations
(English)
Change log
Dec 2, 2013 08:16: Andreia Ferreira Created KOG entry
Dec 2, 2013 11:12: Marlene Curtis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1817555">Andreia Ferreira's</a> old entry - "SITUACAO: ATIVA NAO AJUIZAVEL EM RAZAO DO VALOR"" to ""Current status: Active and not the object of a lawsuit/action in view of the amount involved (in dis""
Proposed translations
+4
25 mins
Selected
Current status: Active and not the object of a lawsuit/action in view of the amount involved (in dis
ajuizamento > (action OU suit) filing - ProZ.com
www.proz.com › ... › Portuguese to English › Government / Politics
Sep 16, 2007 - (KudoZ) Portuguese to English translation of ajuizamento: (action OU suit) filing [Government / Politics]
Current status: Active and not the object of a lawsuit/action in view of the amount involved (in dispute).
ju.di.ca.ble
adj ajuizável, que pode ser posto em juízo, que está sujeito à decisão
Status: Active and not the object of a lawsuit/legal action in view of the amount (in dispute)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2013-11-27 20:58:18 GMT)
--------------------------------------------------
Sim, eu excluiria low pois, pelo menos pelo contexto apresentado não sabemos o valor da quantia.
--------------------------------------------------
Note added at 4 dias (2013-12-02 02:54:34 GMT)
--------------------------------------------------
OBS. Possibly, due to the low amount involved (in dispute) the issue is not the object of a lawsuit, but it is payable (enforceable) nonetheless.
www.proz.com › ... › Portuguese to English › Government / Politics
Sep 16, 2007 - (KudoZ) Portuguese to English translation of ajuizamento: (action OU suit) filing [Government / Politics]
Current status: Active and not the object of a lawsuit/action in view of the amount involved (in dispute).
ju.di.ca.ble
adj ajuizável, que pode ser posto em juízo, que está sujeito à decisão
Status: Active and not the object of a lawsuit/legal action in view of the amount (in dispute)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2013-11-27 20:58:18 GMT)
--------------------------------------------------
Sim, eu excluiria low pois, pelo menos pelo contexto apresentado não sabemos o valor da quantia.
--------------------------------------------------
Note added at 4 dias (2013-12-02 02:54:34 GMT)
--------------------------------------------------
OBS. Possibly, due to the low amount involved (in dispute) the issue is not the object of a lawsuit, but it is payable (enforceable) nonetheless.
Note from asker:
Muito obrigada Marlene (mais uma vez). Fiz uma pesquisa e tinha chegado a isto: "ACTIVE, IT CAN NOT BE SUBJECT TO LEGAL PROCEEDING DUE THE LOW AMOUNT IN QUESTION" . Mas parece-me que devo excluir o "low" certo? A sua sugestão parece-me muito mais "accurate" :) Muito obrigada pela ajuda |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Status: still receivable but non-actionable owing to the value
Surely, pasiva would be the opposite namely payable.
Ativa: overdue as Gilmar lyrically adds.
Low is assumed for the value.
Ativa: overdue as Gilmar lyrically adds.
Low is assumed for the value.
Note from asker:
Thank you Tom! |
+1
4 hrs
Status: Delinquent tax unenforceable in view of the amount in dispute
As noted earlier, 'ativa' represents a noun phrase.
Note from asker:
Obrigada Tobias :) |
Peer comment(s):
neutral |
Marlene Curtis
: não ajuizável = que não é objeto de ação judicial.
39 mins
|
Re: "não ajuizável = que não é objeto de ação judicial" --- So true; hence unenforceable.
|
|
agree |
Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães
: Perfect. I'd go with "by reason of" instead of "in view of" for that added legalese flavor.
16 hrs
|
Thanks; agree: "Delinquent tax unenforceable by reason of the amount in dispute'
|
Something went wrong...