GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:19 Mar 7, 2005 |
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Clauwolf Local time: 09:11 | ||||||
Grading comment
|
...defend itself in the Initial Investigation phase of legal process... Explanation: :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
being interrogated on Explanation: Eu faria a seguinte tradução, a qual é apenas uma sugestão: "...without having the opportunity for being interrogated on the Preliminary Investigations...". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
be heard in the course of (the Preliminary Investigation) Explanation: I marked medium confidence because of possible more conventional usage instead of "Preliminary Investigation"; the meaning of the pt is given with total confidence. There is a great deal of controversy about the exact literal meaning of the extremely frequent legal cliché "em sede de", but none concerning its actual use, always suggesting something like "as part of", "under the heading of", etc (including nothing, "just legalistic noise"). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.