This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 6, 2015 00:07
9 yrs ago
12 viewers *
Portuguese term

declinar a qualificacao completa de testemunha

Portuguese to English Law/Patents Other law - criminal
hello!
I hope someone can help me with this because I found it puzzling

I guess in this sentence, the word "declinar" can't possibly mean "to decline"
Does "declinar" have a meaning like "state" or "indicate"?

"Caso o Representado tenha interesse na produção de prova testemunhal, deverá declinar na peça de defesa a qualificação completa de até 3 (três) testemunhas, a serem ouvidas na sede do Cade"


Like would this be correct?

"If the Respondent is interested in the production of testimonial evidence, he or she should indicate in the defense document the complete qualification [name, profession, address] of up to 3 (three) witnesses to be heard in Cade".

Discussion

Vitor Pinteus Jan 6, 2015:
vd link:
1. ("declinar" »» "enunciar; enumerar"): http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/declin...
2. ("enunciar" »» "to state"): http://www.infopedia.pt/dicionarios/portugues-ingles/enuncia...
3. ("qualificação"): http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/qualif...

Creio que a "qualificação completa das testemunhas" é o conjunto de elementos/dados/informações que qualifica/confirma essas pessoas aptas para serem testemunhas.

Proposed translations

51 mins

shall state the complete required information of the witnesses

This is another typical example of "ornament" in the legalese. It's practically impossible to find a legal document in Portuguese without incorrectly used "nice" terms to "ornament" the text. Law professionals are full of vanity, and language is one of their favorite show-off means. Unfortunately, they use terms most unduly, like "declinar" in this case and "qualification" instead of "dados", just to sound nicer. It's very unfortunate for linguists, and it makes us look at these professionals as ridiculous, but they will never realize that.
Note from asker:
thank you so much mario! this was very helpful, good to know the context of the language , thank you
Peer comment(s):

neutral Martin Riordan : Go easy, Mario - I'm now a fully-qualified "law professional"! :-) (Though I don't yet believe that I am God...)
9 hrs
Lol, Martin. I hope you consider you were a linguist before a lawyer... always. Please don't fall in the law jargon pit! Abraços, amigo!
Something went wrong...
+2
9 hrs

provide the full details of the witnesses

I think this is a good way of expressing the meaning of the phrase. As you suggest, the details are full (name, address, marital status, tax no., ID card no., etc. etc.)
Note from asker:
thank you so much martin! this is very helpful i felt like this is a more elegant translation, though mario's is closer to the original? but as mario said, there is alot of embellishment in legal portuguese, and it doesn't translate well into english So i feel like martin's translation is more usable, but marios' explanation helped me understand the context much better thank you to you both!
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : Yup! This is shorter and more accurate.
4 hrs
Obrigado, Mario!
agree T o b i a s
8 hrs
Thanks, Tobias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search