This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 29, 2009 17:07
14 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

«Da minha língua vê-se o mar»

Portuguese to English Art/Literary Poetry & Literature Portuguese Literature
I'm having some issues with this. As you know (or may not know yet) «Da minha língua vê-se o mar" is a famous quote stated by a renowned Portuguese writer named Vergílio Ferreira, which was meant to describe our (as in Portuguese people) tendency towards the sea during a speech in 1991.

This expression appears as a title in an editorial of a magazine. Although I don't really want to translate this, I'm not sure if it would fit right in an English version as so.

Thus what I'm asking is if you think I should leave it in Portuguese (taking into account that an English native wouldn't understand it in its whole, not even with the help of context) or if I should just get a suitable translation for it.

If you've chosen the second one, I'm hoping you can help me find an equivalent expression in English for it.

Thank you in advance!

Discussion

Soraia Martins (asker) Sep 30, 2009:
É uma revista cultural, de lifestyle, cinema, teatro, literatura, viagens, etc... Não convém deixar notas, pois como é uma revista digital, qualquer tipo de acréscimo de informação pode tornar o aspecto visual obsoleto. Creio que vou chegar a um consenso comigo própria em relação à tradução e deixo assim. Gostei do que referiu, delveneto. Realmente, se folheasse uma revista americana e, de repente, me aparecesse um título em árabe, seria ridículo! Claro que, apesar de não saber se, de facto, poderei colocar notas, vou tentar. Agradeço imenso a ajuda!
Adriana Maciel Sep 30, 2009:
Acho que depende da revista. Realmente, se for algo do alcance e da popularidade da Veja, vc tem razão; se se tratar, porém, de uma publicação mais técnica ou voltada para um público mais seleto, acho que caberia, sim, deixar em português. Já que vc deu um exemplo, vou dar um tb: imagine um artigo cujo título seria Shall I Compare Thee To A Summer's Day? na revista Bravo - vc estranharia?
delveneto Sep 30, 2009:
Eu faria o contrário. Traduziria da melhor forma possível e, em uma nota, colocaria o original, explicando o que achar conveniente. Afinal, o título de um editorial de uma revista americana sendo dado em português me soa muito estranho. Imagine nós abrindo a Veja e, logo de cara, em um editorial, você vê um título em árabe! É uma situação similar... Não é porque é português que seria melhor do que árabe ou tagalog ou balinês.<br><br>:-)
Adriana Maciel Sep 30, 2009:
Eu deixaria em português, colocando uma tradução entre parênteses, talvez, ou uma nota.

Proposed translations

11 mins

from my country you can see the sea

I do, though. somehow agree with you to find a suitable archaic expression for this in English

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-09-29 17:44:45 GMT)
--------------------------------------------------

...from my Mother land one can see the sea
Something went wrong...
+3
1 hr

through my language, one can devise the sea

I would try to explain it, at least.

from my words, the sea is perceived

or something like that
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof : yes, I think that is the imagery of the sentence
1 hr
Obrigada
agree rhandler
1 hr
Obrigada
agree Henrique Magalhaes
14 hrs
Obrigada
Something went wrong...
+1
3 hrs

From my language, one can feel the sea

It is difficult to translate what one native portuguese speaker feel when one reads this words :)
so I would recomend to leave the title in Portuguese and a subtitle with a close translation
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof : maybe : sense the sea ?
19 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

"The sea speaks my language"

Uma idéia.

Se a idéia que você quer passar é a de que o mar sempre atraiu e atrai os portugueses, creio que ela cai bem. Se o mar fala a sua língua, significa que você tem familiaridade com ele, que é teu amigo, que você está sempre com ele, algo assim.
Peer comment(s):

agree Maria C Dias
11 hrs
Obrigado, Maria.
Something went wrong...
15 hrs

mine is the language of the sea

I definitely think the translation should only be in parenthesis after the quotation.

My suggestion is an attempt to express the idea that the sea is inherent in the Portuguese language, although it moves away from the visual aspect.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-09-30 09:52:09 GMT)
--------------------------------------------------

I see your problem Soraia. It's a very sticky one.
In that case I would go with the one that sounds most evocative to you and not be too hung up on exactness in the translation. It is the idea that matters most.
Note from asker:
But if I leave a translation in parenthesis after the quotation, the aesthetic aspect of the title (and the entire editorial page) will be ruined. That's my problem. If it were a sentence in the middle of the text, it wouldn't be such a problem. Thank you!
Something went wrong...
19 hrs

My language has views to the sea

A tradução da minha tradução seria: "A minha língua tem vista para o mar". Nenhuma alteração semântica, apenas sintática - de adjunto averbial de lugar, o contexto de "língua" passa a ser aquele de sujeito.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search