GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:26 Jan 22, 2008 |
Portuguese to French translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Segurança social | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mariechris Local time: 13:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | liquidation / règlement |
| ||
3 +1 | vérification |
|
liquidation / règlement Explanation: en général, on peut traduire apuramento par ces termes-là, apurar étant souvent traduit par : établir, constater (bénéfices ou pertes), trier, tirer au clair, s’acquitter (obligations) dans ton cas précis, je traduirais par "sans préjudice des règlements ultérieurs", mais attends confirmation car ce terme est bien "glissant" ! |
| ||||||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|