Glossary entry

Portuguese term or phrase:

cerveja do peixe saltitante

German translation:

Hechtbräu

Added to glossary by Coqueiro
Mar 9, 2014 17:34
10 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

sprungfischebier

Homework / test Portuguese to German Marketing Food & Drink
Eu gostaria de dizer algo como:
cerveja do salto do peixe
ou
cerveja do peixe que salta
ou
cerveja do peixe saltitante

A sugestão que me deram foi (não sei bem se soletra assim):
sprungfischebier
Proposed translations (German)
3 Hechtbräu
Change log

Mar 9, 2014 17:36: Humberto Ribas changed "Field (write-in)" from "Esta é uma pergunta de teste" to "Poderia também ser \"cervejaria\" em lugar de \"cerveja\""

Mar 10, 2014 08:21: Coqueiro changed "Language pair" from "German to Portuguese" to "Portuguese to German"

Mar 16, 2014 06:38: Coqueiro Created KOG entry

Mar 16, 2014 06:39: Coqueiro changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Other" to "Food & Drink" , "Field (write-in)" from "Poderia também ser \"cervejaria\" em lugar de \"cerveja\"" to "(none)"

Discussion

Humberto Ribas (asker) Mar 10, 2014:
Muito obrigado. Mas por favor, insira isto como resposta para que eu possa atribuir pontos. Não tem um pingo de graça trabalhar a troco de gargalhada.
Coqueiro Mar 10, 2014:
;-) Literalmente traduzia assim:

cerveja do salto do peixe - Fischsprungbräu
cervejaria do salto do peixe - Brauerei Fischsprung

cerveja do peixe que salta - Springender Fisch-Bräu
cervejaria do peixe que salta - Brauerei Springender Fisch

cerveja do peixe saltitante - Springfisch-Bräu
cervejaria do peixe saltitante - Brauerei Springfisch

Usando:
Bräu = Bier = cerveja
Brauerei = cervejaria

Livremente iria dizer
Hechtbräu / Brauerei Hecht
pois em alemão o peixe lúcio se chama Hecht e também existe o verbo hechten que significa algo como saltar, pular, galgar, usado por exemplo para descrever o salto de um goleiro.

Tintim!
Humberto Ribas (asker) Mar 9, 2014:
É apenas curiosidade. Eu disse a uma pessoa (que dizia que falava alemão) como se diria "cerveja do peixe que salta" e ele me disse que seria "sprungfischbier", que me pareceu bem similar ao inglês, que seria "springing fish beer". Eu gostaria de saber como dizer todas as opções que coloquei em português. Se puder me ajudar, eu agradeceria muito.
Coqueiro Mar 9, 2014:
Desculpe, mas parece que eu não entendi a sua pergunta. Será que Sprungfischebier está a sua proposta para uma tradução - e de que? Qual é a pergunta? Onde aparece o termo? Numa publicidade? Um nome de fantasia para uma marca de cerveja? Eu pelo menos estou precisando de mais nitidez e contexto para ajudar.
Humberto Ribas (asker) Mar 9, 2014:
Could you please reply in Portuguese (preferably) or English? The only word I believe I could understand was "ich" = "I"?
Coqueiro Mar 9, 2014:
Kontext? In einem dadaistischen Gedicht hätte ich kein Problem mit "Sprungfischebier", sonst aber schon. Trinken wollte ich es auch nicht.

Proposed translations

14 hrs
Portuguese term (edited): cerveja do salto do peixe
Selected

Hechtbräu

Minha sugestão.

Literalmente traduzia assim:

cerveja do salto do peixe - Fischsprungbräu
cervejaria do salto do peixe - Brauerei Fischsprung

cerveja do peixe que salta - Springender Fisch-Bräu
cervejaria do peixe que salta - Brauerei Springender Fisch

cerveja do peixe saltitante - Springfisch-Bräu
cervejaria do peixe saltitante - Brauerei Springfisch

Usando:
Bräu = Bier = cerveja
Brauerei = cervejaria

Livremente iria dizer
Hechtbräu / Brauerei Hecht
pois em alemão o peixe lúcio se chama Hecht e também existe o verbo hechten que significa algo como saltar, pular, galgar, usado por exemplo para descrever o salto de um goleiro.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "obrigado"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search