Oct 27, 2010 14:22
13 yrs ago
Portuguese term
Kontext: o dobro do recebido
Portuguese to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Vorvertrag (Immobilienverkauf)
Hallo liebe Kollegen!
Ich bin mir unsicher, ob ich folgenden Satz richtig verstehe, deshalb frag ich lieber mal nach...
Danke!
Na inadimplencia ou falta de cumprimento por parte dos compradores, fica estipulado uma pena do valor pago na assinatura. (bei Vertragsunterzeichnung muss einer der Käufer eine Anzahlung leisten, gut, wenn nicht, kann der Verkäufer eine Strafe erheben...)
**E o vendedor o dobro do recebido***.
Mir ist hier der Bezug/ bzw. die Logik nicht ganz klar... bin für jede Hilfe dankbar!
Ich bin mir unsicher, ob ich folgenden Satz richtig verstehe, deshalb frag ich lieber mal nach...
Danke!
Na inadimplencia ou falta de cumprimento por parte dos compradores, fica estipulado uma pena do valor pago na assinatura. (bei Vertragsunterzeichnung muss einer der Käufer eine Anzahlung leisten, gut, wenn nicht, kann der Verkäufer eine Strafe erheben...)
**E o vendedor o dobro do recebido***.
Mir ist hier der Bezug/ bzw. die Logik nicht ganz klar... bin für jede Hilfe dankbar!
Proposed translations
(German)
4 +1 | s.u. | Ursula Dias |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
s.u.
Das ist typisch für port. Vorverträge:
Der Käufer macht eine Anzahlung, die er bei Rücktritt vom Vorvertrag an den Verkäufer verliert.
Sollte der Verkäufer vom Vorvertrag rücktreten, schuldet er dem Käufer den doppelten Betrag der Anzahlung.
War bei meinem Hauskauf auch so ;-)
Der Käufer macht eine Anzahlung, die er bei Rücktritt vom Vorvertrag an den Verkäufer verliert.
Sollte der Verkäufer vom Vorvertrag rücktreten, schuldet er dem Käufer den doppelten Betrag der Anzahlung.
War bei meinem Hauskauf auch so ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
Discussion
Danke Dir schon mal! ;-D