Oct 27, 2010 14:22
13 yrs ago
Portuguese term

Kontext: o dobro do recebido

Portuguese to German Law/Patents Law: Contract(s) Vorvertrag (Immobilienverkauf)
Hallo liebe Kollegen!

Ich bin mir unsicher, ob ich folgenden Satz richtig verstehe, deshalb frag ich lieber mal nach...
Danke!

Na inadimplencia ou falta de cumprimento por parte dos compradores, fica estipulado uma pena do valor pago na assinatura. (bei Vertragsunterzeichnung muss einer der Käufer eine Anzahlung leisten, gut, wenn nicht, kann der Verkäufer eine Strafe erheben...)
**E o vendedor o dobro do recebido***.

Mir ist hier der Bezug/ bzw. die Logik nicht ganz klar... bin für jede Hilfe dankbar!
Proposed translations (German)
4 +1 s.u.

Discussion

Carmen Köhler (asker) Oct 27, 2010:
Ah, danke Ursula. War mir nicht sicher, ob das wirklich so "ist".
Danke Dir schon mal! ;-D

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

s.u.

Das ist typisch für port. Vorverträge:

Der Käufer macht eine Anzahlung, die er bei Rücktritt vom Vorvertrag an den Verkäufer verliert.

Sollte der Verkäufer vom Vorvertrag rücktreten, schuldet er dem Käufer den doppelten Betrag der Anzahlung.

War bei meinem Hauskauf auch so ;-)

Peer comment(s):

agree Sophie Schweizer : stimmt!
8 hrs
Danke Sophie :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search